VO, VF, VF st [le débat] - Cinéma - Discussions
Marsh Posté le 24-11-2009 à 20:18:28
drapo
Marsh Posté le 24-11-2009 à 20:19:41
Les DVD permettant d'avoir le choix, je ne vois pas trop l'intérêt de se battre pour ça...
Je préfère la VF en général, mais j'aime bien entendre du japonnais.
Marsh Posté le 24-11-2009 à 20:32:29
J'suis allé voir "Into the Wild" à cause d'un VO-nazi d'allociné qui ne pigeait pas l'anglais.
Il avait retranscrit sur le forum du film une citation de celui-ci comme suit : "Happiness isn't real if shared".
Je me suis dit la vache, une phrase tellement misanthrope à une époque où on est obligé de sortir tous les soirs sous peine d'être déclaré nolife, j'adhère ! Je suis d'ailleurs allé voir le film seul, histoire d'être dans l'ambiance.
En fait, la citation exacte est : "Happiness isn't real unless shared", soit l'exacte contraire. J'ai été très déçu (mis à part ça, j'ai plutôt bien aimé le film).
La VO c'est bien, mais se forcer à aller voir un film en VO et soutenir que "c'est trop bien" sans piger un mot de ce qui se dit, c'est vraiment du sochol-prechure entubage
Marsh Posté le 24-11-2009 à 20:35:07
SuperAbsorbant a écrit : Les DVD permettant d'avoir le choix, je ne vois pas trop l'intérêt de se battre pour ça... |
Je pense que le topic parle aussi des cas où c'est pas encore en DVD.
Marsh Posté le 24-11-2009 à 20:44:33
Blve Psy a écrit : J'suis allé voir "Into the Wild" à cause d'un VO-nazi d'allociné qui ne pigeait pas l'anglais. |
En fait la phrase original c'est "happiness only real when shared." Mais ça veut dire la même chose.
Perso, je suis plutot adepte de la VO, surtout pour les séries, où en VF on perd 50% de l'ambiance, des jeux de mots et de l'humour originel. C'est flagrant surtout dans Friends et la plupart des Sitcom. Faut bien comprendre que quand on fait un doublage, on efface pas seulement les voix des persos, mais toute la bande-son, et qu'elle est recrée en studio, et ça je trouve que ça enlève beaucoup du truc de base.
Sinon perso, j'ai fait aucune étude de langues, c'est justement le fait de regarder des séries et de films en VO qui m'a permis d'améliorer mon anglais.
Marsh Posté le 24-11-2009 à 20:47:02
Julian33 a écrit : |
Possible, et le type d'allociné avait dû écrire "happiness is not real when shared" alors, ça me dit quelque chose
Marsh Posté le 24-11-2009 à 20:56:00
ReplyMarsh Posté le 24-11-2009 à 20:56:57
ReplyMarsh Posté le 24-11-2009 à 20:57:32
http://forum.hardware.fr/forum2.ph [...] w=0&nojs=0
Marsh Posté le 24-11-2009 à 20:57:53
y'a pas de debat, la vf n'a pas de raison d'etre
Marsh Posté le 24-11-2009 à 20:59:27
vapeur_cochonne a écrit : y'a pas de debat, la vf n'a pas de raison d'etre |
http://www.youtube.com/watch?v=I-V1IYXCNwc
Marsh Posté le 24-11-2009 à 21:00:02
VO nazi spotted, par ta faute des millions de petits Kevins en mal de reconnaissance sociale vont manquer les textes de Twilight parce que "la VO, c'est mieux"
Marsh Posté le 24-11-2009 à 21:00:36
à la base c'était juste pour délester le topic talc, j'ai même pas cherché plus que ça
Marsh Posté le 24-11-2009 à 21:02:25
je suis pas vo nazi mais bon celui qui n'a jamais vu un Dr house ou un TBBT en vf me jette la premiere pierre
Marsh Posté le 24-11-2009 à 21:02:48
personnelement entre bob dylan et hugues auffray j'ai choisie
Marsh Posté le 24-11-2009 à 21:06:41
vapeur_cochonne a écrit : je suis pas vo nazi mais bon celui qui n'a jamais vu un Dr house ou un TBBT en vf me jette la premiere pierre |
Jamais vu Dr House en Fr
Spoiler : ni en anglais |
Marsh Posté le 24-11-2009 à 21:09:44
V'là ta pierre
Jamais vu ni House ni TBBT (acronyme que j'ai d'ailleurs dû chercher sur google).
Marsh Posté le 24-11-2009 à 21:10:13
Dans l'ordre de préférence :
VF en premier lieu, sans être parfait c'est souvent bien fichu.
VO anglaise sous-titrée anglais, j'ai du mal a comprendre l'anglais oral, ecrit et oral c'est mieux.
VOSTFR Pas trop mon truc, et quand le ST est en SMS, bon dieu.
VO, Pas encore le niveau pour ca.
Marsh Posté le 24-11-2009 à 21:13:13
Si au moins c'était bien traduit…
Là je regarde mes DVD de How I met your mother, avec les ST parce que la flemme. Bah même en ayant la flemme je me rends bien compte que c'est aberrant niveau traduction.
En VF c'est juste scandaleux.
Donc pour moi ça sera VO (Ang) / VOSTFR (jap) for ever.
Marsh Posté le 24-11-2009 à 21:42:05
Han le topic de qualitay
Marsh Posté le 24-11-2009 à 21:46:43
raph0ux a écrit : |
C'est pas la VF que je critiquerais, c'est qu'une fois regarde en VO tu peux pas revenir en arriere. Ca parait ridicule.
Exemple qui m'a mortifie, je regarde Sons of Anarchy et je vois sur le forum qu'il existe une VF, jme dis que c'est l'occaze de voir un peu, et ben pas decu
Premier trailer trouve sur youtube en provenance de M6: Jax dit a Clay sur leurs motos: "je m'en occupe frere" sense traduire "I am taking care of it bro".
Jsuis desole, deja la voix etait derangeante mais ca, ils y peuvent rien les pauvres. Par contre le frere, c'est ridicule, bro c'est pas frere dans ce contexte a l'exception pres de qq personnes en France que je connais qui utilisent frere et frerot avec un sens identique mais c'est loin d'etre une majorite.
Marsh Posté le 24-11-2009 à 21:51:56
C'est dur de revenir en arrière oui, je me suis fais 6 saisons de Scrubs en français, maintenant je ne jure que par la VO même si pour une fois la VF est à la hauteur. (Quoique House je le regarde toujours en VF)
Marsh Posté le 24-11-2009 à 21:57:24
raph0ux a écrit : C'est dur de revenir en arrière oui, je me suis fais 6 saisons de Scrubs en français, maintenant je ne jure que par la VO même si pour une fois la VF est à la hauteur. (Quoique House je le regarde toujours en VF) |
C'est a peine regardable en VO House MD
J'ai subi des episodes lors d'un voyage en avion, j'avais vraiment morfle
Alors que pour comparaison, j'ai pas trop de soucis a regarder the shield (mm si je vais prefere un visionnage sous titre par defaut, je deteste rater quoi que ce soit et j'aime apprendre de nouveaux mots).
Marsh Posté le 25-11-2009 à 02:10:52
Je quote Faman sur TALC:
J'ai des exemples: les dessins animés avec en premiere ligne Kuzco. La VF est 100 fois meilleure que la VO. Rien que la voix de Kronk est autrement plus drole. Les doubleurs se lachent veritablement.
Autre exemple, il est de notorieté publique que Starsky et Hutch etait mieux en VF qu'en VO grace à la truculence des doubleurs issus du theatre de boulevard et qui avaient rajouté notamment nombre de blagues qui n'existaient pas au depart.
De maniere generale je prefere la VO mais je reconnais une certaine qualité du doublage francais. Notamment Friends qui ne m'a jamais posé probleme. Alors oui certaines blagues n'etait pas, ou mal, traduite mais dans l'ensemble la qualité etait au rdv tant dans la trad, que le jeu, ou le mimetisme des voix (ce qui n'est pas le cas de Scrubs par exemple: la voix francaise de JD est insupportable de pucelitude et de niaiserie).
Je regarde la deuxieme saison de The Mentalist en VO non sous titré et si de maniere generale je m'en tire bien j'ai regretté de ne pas avoir de sub sur le dernier episode: le phrasé moins distinct m'a empeché de comprendre un certain nombre de chose immediatement. On finit toujours par reconstruire mais c'est pas ideal. Tout ça pour dire qu'on ne peut pas vouer la VF aux gémonies sous pretexte d'une perte occasionelle de quelques rares jeux de mots. Tout le monde ne parle pas anglais couramment et meme lorsque c'est le cas n'etant pas natif il y aura toujours a un moment ou a un autre une perte. Le veritable avenir c'est donc le choix. Pas qu'on nous impose la VO ou la VF mais que les 2 soient proposés.
De plus regarder un film allemand en VOST me ferait chier au plus au point (ne bitant rien à la langue germanique) et j'ai regardé des animes jap en VOST: c'etait fun (NarusegawAAaaaaaaaaaaaaa) mais je suis sans doute passé a coté d'un certain nombre de jeu de mots ou reference. La VO ne m'a rien apporté de plus que la VF.
Marsh Posté le 25-11-2009 à 02:13:22
bah réponse simple: essaye de mater Amélie Poulain doublé en mandarin. t'as ta réponse. après ya des films avec lesquels on a grandi en VF genre sos fantome ou Retour vers le futur;, on y est habitué. mais voir un film récent en Vf, ça sonne faux. j'y arrive pas.
Marsh Posté le 25-11-2009 à 02:19:08
J'ai un peu envie de te dire que son post ça se résume à ça
«Je me tripote l'anus et je vous prend tous de haut merdeux, la VF si elle est mieux faite que la VO bah du coup c'est mieux que la VO sauf que ça existe pas encore.»
Et les doubleurs français c'est des bras cassés pou la plupart.
Marsh Posté le 25-11-2009 à 07:35:54
Ce débat mérite d'autant plus un débat qu'il existe ici:
http://forum.hardware.fr/hfr/Discu [...] 6608_1.htm
Marsh Posté le 25-11-2009 à 08:08:23
VOSTFR.
Pour moi, c'est juste impossible de voir de la VF. Avant j'allais dans un cinoche proposant de la vostfr, 5 à 6 fois pas mois... Depuis que j'ai déménagé, plus qu'un cinoche en vf à proximité, bah j'ai dû y aller 2 fois en 6 mois.
Bon j'exagère peut-être un peu car, oui, des films ont de bonnes VF, ça se laissent regarder, mais à condition de ne pas avoir déjà vu le film en vostfr
Sinon, pour exemple, après avoir vu (entre autres) 300, the dark night, TBBT, je considère que les gens qui n'ont vu que la VF n'ont rien vu du tout, tellement ça n'a rien à voir...
Marsh Posté le 25-11-2009 à 08:10:57
Biiij a écrit : |
Non mais c'est des DA, aussi. C'est encore un autre débat..
Marsh Posté le 25-11-2009 à 09:39:48
Tu peux pas regarder une série comique en VF, ça devient indrôle.
Marsh Posté le 25-11-2009 à 09:48:24
'Tain je suis deg, Faman a fourbement supprimé son dernier post sur les topic des TALC alors que dans le genre, c'était une perle... mais j'm'en fous, je me rappelle de la plupart des points importants qui sont, comment dire... ridicules.
De mémoire, il balançait que Matrix c'était pas non de la grande littérature. Là sérieux j'ai pouffé devant mon ordi, Matrix c'est du cinéma, pas de la littérature... C'est pas adapté d'un livre que je sache.
Ensuite il s'est enfoncé dans un délire sur la littérature, mais quel rapport ? On parle de doublage dans les films/séries, il enchaîne sur Shakespeare et l'impossibilité de lire des livres en VO quand on ne parle pas assez bien...
Il a aussi évoqué (à moins qu'il ne s'agisse du conconbre ? ) le fait qu'on n'a pas tous fait des études supérieures... Je vois pas en quoi regarder un film sous-titré requiert d'avoir un dimplôme bac+12, la lecture c'est au programme du CP il me semble. De là à en tirer une quelconque conclusion...
Tiens parlant du conconbre -qui a également visiblement fait un fourbe delete- qui se plaint de devoir mater trop de films en anglais... Conconbre, si tu nous lis, j'ai une proposition à te faire : arrête de regarder des flimes américains et tourne toi vers la production locale, en France on fait aussi de très bons films sauf qu'ils sont en français d'origine.
Alors c'est sûr, faut faire une croix sur les gros blockbusters mais faut savoir ce qu'on veut, hein. Le cinéma c'est comme la musique, on a le choix de n'écouter que du français si on en a marre de l'omniprésence de l'anglais.
Enfin bon, ce que je remarque chez les défenseurs du doublage, c'est que globalement :
1- pour eux un film ou une série en VO est forcément en anglais, comme si toute la production ne venait que d'Amérique (et même pas d'Angleterre a priori).
2- le peu de fois où d'autres langues sont évoquées, c'est pour dire qu'ils n'y comprennent rien et que du coup vaut mieux la VF.
3- un film avec des vrais acteurs qui ont une vraie voix et un film d'animation japonais de bas étage à 4 images/secondes, c'est pareil.
4- ils ne sont pas capables de -ou trop fainéants pour- lire des sous-titres et suivre ce qu'il se passe à l'image.
5- quand on écrit "VO", ils semblent croire qu'on se passe
Bref ils font l'apologie de la paresse intellectuelle et font preuve d'un manque évident de curiosité doublé d'une mauvaise foi terrifiante...
Alors bon, je laisse ces petites gens me traiter de VO nazi puisque c'est vrai, j'en suis un et j'en suis fier. Et je regrette que dans notre pays, les fainéants soient privilégiés vis-à-vis de ceux qui font un petit effort (parce qu'avec un tout petit peu d'habitude, la VO c'est facile). A l'heure de la télé numérique, les chaînes du service public ne sont pas foutues de proposer des versions multilingues des films qu'elles diffusent, alors que des petites chaînes de la TNT y parviennent. Et que dire du cinéma...
Les seules exceptions valables à la VO selon moi sont par exemple les films de Sergio Leone, parfois tournés sans que les dialogues n'aient été écrits, et de toutes façons chaque acteur parlait dans sa langue natale. Là, de toutes façons, on n'a pas le choix puisque de VO il n'y a pas.
Sur le point des Dessins animés, autant en animation "classique" la VF peut passer, et passe d'autant mieux que l'animation est mauvaise ou que le film/la série est à petit budget (par exemple les animes japs doublés par 2 acteurs, un homme et une femme, qui font toutes les voix). Cela dit, un film de Miyazaki, il ne me viendrait pas à l'idée de le regarder autrement qu'en VO
Mais sur les films d'animation 3D comme ceux de chez Pixar, la VO a autant de légitimité que dans un vrai film, parce que dans tous les cas l'animation de la bouche des personnages et parfaitement synchronisée avec les doublages, et dans de nombreux films les acteurs qui ont prêté leur voix aux personnages ont également prêté leur gestuelle via la motion capture. A cet égard, le meilleur exemple à venir est l'Avatar de Cameron, parfait mélange de prises de vue réelle et d'animation 3D basée sur la motion capture.
Marsh Posté le 25-11-2009 à 09:51:06
aRWaM a écrit : |
Non mais la mauvaise foi, quoi.
Marsh Posté le 25-11-2009 à 09:55:32
Bah un topik VO VF tout ça, je croyais que c'était une blague... mais non en fait, on dirait pas.
Marsh Posté le 25-11-2009 à 10:23:22
meriadeck a écrit : bah réponse simple: essaye de mater Amélie Poulain doublé en mandarin. t'as ta réponse. après ya des films avec lesquels on a grandi en VF genre sos fantome ou Retour vers le futur;, on y est habitué. mais voir un film récent en Vf, ça sonne faux. j'y arrive pas. |
+1
J'ai l'impression aussi que les doubleurs sont beaucoup moins bons que dans les 70's, 80's ...
Sinon VOST yakçadvrai (à force même dans les films français ça fait bizarre de pas entendre parler en anglais )
Même si des fois c'est pas facile de s'imprégner de l'ambiance quand il faut lire les st ... ça dépend des fims, du degré de fatigue derrière ...
Marsh Posté le 25-11-2009 à 10:25:51
aRWaM a écrit : Bah un topik VO VF tout ça, je croyais que c'était une blague... mais non en fait, on dirait pas. |
Effectivement, mon post mériterait une alerte 1er degré.
Cela dit ton jugement de valeur est révélateur de ta position, m'est avis. Du coup ta vanne passe moins bien...
Marsh Posté le 25-11-2009 à 11:47:57
Mais drixmok c'est pas un VO nazi qu'il te faut mais un intolerance nazi
Encore une fois si tu ne comprend pas la langue originale sur la VO (que ce soit anglais, hongrois, japonnais ou turc), la VOST n'apporte RIEN!
Marsh Posté le 25-11-2009 à 12:02:14
Biiij a écrit : Mais drixmok c'est pas un VO nazi qu'il te faut mais un intolerance nazi |
La VOST apporte le jeu des acteurs et leurs vraies voix. Bon, c'est peut-être beaucoup demander, mais regarde Hana-Bi, de Takeshi Kitano. c'est du japonais, je bite rien en japonais. Dans ce film, il y a une scène où il se fait pourrir par sa femme. En VF, il se fait pourrir, point. En VO, la femme a une vraie voix hystérique, avec la tronche ultra blasée de Kitano ça crée un décalage savoureux et un effet comique qu'on ne retrouve pas dans la VF.
Si t'es pas capable de comprendre ça, je peux rien pour toi.
Après je force personne à regarder les films en VO, chacun fait ce qu'il veut avec ses moyens ( ), mais venez pas nous sortir vos argument à 2 roubles pour défendre une exception culturelle dont on pourrait se passer.
Marsh Posté le 25-11-2009 à 12:09:13
drixmok a écrit : Blabla... |
Au contraire, les gens qui regardent la VF et le vivent bien ne tentent pas de passer pour des intellectuels, à la différence des VO nazis. Le VO nazi ne regarde pas un film en VO pour le plaisir de la VO, il le regarde en VO parce qu'il pense qu'il est au dessus des petites gens (et entend bien le leur montrer).
Attention, faut pas non plus tomber dans l'excès inverse : aller regarder un film en VO, ce n'est pas Mal (notez qu'ici un VO nazi aurait dit : "aller regarder de la VF, c'est Mal !" ). C'est juste de l'étaler à tout bout de champ qui est un comportement méritant une bonne paire de claques.
Au final, moi qui regarde les deux (dans le cas des films en anglais), je trouve que sur un même film, certains dialogues rendent mieux en VF qu'en VO, et d'autres en VO qu'en VF. J'ai eu cette impression très nette dans Batman Begins. Je n'me souviens plus des dialogues en question, mais je n'ai pas aimé le film pour les mêmes raisons d'une version à l'autre.
Marsh Posté le 24-11-2009 à 20:14:49
Un débat tellement récurent qu'il mérite sans doute un sujet non ?
J'avoue que j'en ai vraiment rien à secouer, mais à en voir les débats récurrents, il semble que ce soit un sujet primordial.
Cf ci dessous par exemple, sur le topic TALC, donc je vous en prie continuez ici
Moi, par ex. Ceci dit, je supporte pas en VO non plus
Sinon je ne soupirerai jamais ds un film en VF en ciné, tout simplement parce que je n'irais plus jamais en voir un. Pour faire comprendre mon opinion, je dis tjrs aux gens d'imaginer Taxi, Bienvenue chez les Chtis et Les 3 Freres ds une autre langue. Eh bien c'est le meme effet inverse avec les films en VO. Evidemment, il y a des doublages +/- bons, mais je reste assez nazi la dessus
Oh putain, j'ai la flemme de débattre sur ça En deux phrases : t'en rajoutes. Bah oui, je suis bien content qu'il existe des adaptations de mes japoniaiseries préférées, mais je ne vois toujours pas en quoi c'est incompatible avec le fait que je trouve très lourd qu'il soit impossible d'avoir la VO dans certains cinoches.
Quand on commence à maîtriser une langue, y'a rien de plus délicieux que de pouvoir s'y confronter à la moindre occasion, et quand ça peut se combiner avec le plaisir d'avoir entre les mains le contenu d'un film sans qu'il soit passé par le filtre de l'adaptation... Quand on y a goûté (et quand on commence à connaître la vraie voix de certains acteurs), difficile de s'en déshabituer
Et voir de l'élitisme (ou de la vantardise, cf. l'initiateur du débat) là dedans, ça me dépasse un peu. Il ne s'agit que de langues très courantes en général, et pas de wolof ou de basque
Franchement, je plussoie pour les Simpsons à 100%, la voix américaine d'Homer m'horripile, je zappe qd ils passent et je ne les regarde qu'une fois en France. Les cartoons, c'est que du bon en français. Mais alors les films... une fois qu'on a pris le pli...
Depuis que je maîtrise suffisamment pour regarder les programmes en anglais, j'ai découvert le monde de la VO, c'est fini, je regarde plus jamais rien de doublé, je mate tjs en VO et jmets les sous titre en anglais systématiquement (mm un film comme das experiment, Dead Snow ou des kurosawa, ça m'apprend du vocabulaire plutôt que de mettre en français). C'est au niveau du décalage, ça me gêne, j'ai du mal à regarder les lèvres des acteurs si c'est doublé, ça me déconcentre, je scrute le décalage
Par contre, un truc qui me fait marrer, c'est la prétendue compréhension de certains J'avais un niveau académique correct en allant vivre aux US, CNN ça passait mais alors le reste Alors qu'au bout de deux ans, je regarde tjs avec les sous titres (bon ok pas les comédies par exemple) et je vois des gens qui ont jamais su s'exprimer correctement en anglais qui vont voir les films sans sous titre On est rarement déçu qd on demande les détails Mais euh t'as vu ils matent le film en VO.
Mon point de vue c'est tout simplement qu'avant, je parlais pas anglais du tout, enfin l'anglais de nos universités , j'étais habitué au VF et c'était parfait. Mais qd on s'habitue au visionnage avec ST, on ne peut plus revenir à la VF, c'est esthétiquement décevant et je développe un léger côté puriste dans le sens où j'apprécie d'entendre les voix des acteurs (le choc qd j'ai entendu Schawarzy pour la première fois, cet accent de ouf!! ).