Demande avis de personnes parlant très bien anglais :o - Loisirs - Discussions
Marsh Posté le 16-06-2003 à 21:47:30
Dawa a écrit : Comment traduire la phrase |
Je dirais le premier, mais étant bas de plafond, je sors...
Marsh Posté le 16-06-2003 à 21:48:38
kiki a écrit : He talks to me as he was(were en ricain) my father. |
c'est ce qui m'est venu à l'idée en lisant la phrase d'origine
Marsh Posté le 16-06-2003 à 21:49:30
réponse de google : he speaks to me as if he were my father
Finalement je change d'avis et revient sur mon idée
Marsh Posté le 16-06-2003 à 21:50:14
Après demande à un anglais (je suis en Angleterre là) :
He talks to me as if he was my father
Marsh Posté le 16-06-2003 à 21:51:32
kiki a écrit : Après demande à un anglais (je suis en Angleterre là) : |
dtc dawa
Marsh Posté le 16-06-2003 à 21:51:38
kiki a écrit : Après demande à un anglais (je suis en Angleterre là) : |
OK merci !!!
Marsh Posté le 16-06-2003 à 21:51:38
Dawa a écrit : he talks to me like he's my father |
C'est ce que je dirais en tout cas, en ayant l'assurance de dire une phrase correcte.
Marsh Posté le 16-06-2003 à 21:52:41
kiki a écrit : Après demande à un anglais (je suis en Angleterre là) : |
j'avais raison
Marsh Posté le 16-06-2003 à 22:06:07
ReplyMarsh Posté le 16-06-2003 à 22:07:04
Gordon Shumway a écrit : |
C'est ce que j'aurais dit aussi !
Marsh Posté le 16-06-2003 à 22:08:46
puree j ai eu exactement cette phrase aux E4A , mais bon je me souviens plus de ce que j ai mis et je prefere pas poster de connerie
Marsh Posté le 16-06-2003 à 22:47:09
he talks to me as if he's my father
...
...
bah, j'aurais essayé, ms ca sonne bien English
Marsh Posté le 16-06-2003 à 23:04:55
boulon93 a écrit : he talks to me as if he's my father |
heu....
Marsh Posté le 16-06-2003 à 23:29:14
Citation : he talks to me like if he was my father |
Et "As" ?
Régle d'or en anglais pour les structures comparatives... LIKE + substantif/groupe nominal et AS + proposition/groupe verbal. D'où le "as if he were my father". En anglais américain, LIKE peut être suivi d'une forme verbale (exemple : "like I said" ).
Marsh Posté le 19-06-2003 à 16:18:44
pour ma part, je trouve le "as if he were" pas terrible...
je dirais "as if he was".
Par contre avec I, je dirais effectivement "as if I were".
Marsh Posté le 19-06-2003 à 16:20:00
Mallouck a écrit : pour ma part, je trouve le "as if he were" pas terrible... |
t'y est presque, c'est juste à l'envers là
Marsh Posté le 19-06-2003 à 16:28:52
En anglais :
he talks to me as if he was my father (me parait plus correcte)
en amerlok
he is f*cking talkin' the hell to me like he is my goddam father (j'ai appris avec bruce willis moi msieur)
Marsh Posté le 19-06-2003 à 16:31:15
Dawa a écrit : Comment traduire la phrase |
He me speaking like it was my father
Marsh Posté le 19-06-2003 à 16:31:55
cablator a écrit : |
Je dirais
he talks to me as if he were my father.
Marsh Posté le 19-06-2003 à 16:33:25
Obiwan71 a écrit :
|
Tu m'excuseras mais même en français j'ai jamais compris ce genre de phrase
Marsh Posté le 19-06-2003 à 16:35:25
Déjà c'est 'were', pas 'was', pour tout ceux qui mettent 'was'
Marsh Posté le 19-06-2003 à 16:44:25
Dawa a écrit : Comment traduire la phrase |
edit : en partie grillé par Obiwan
En tout cas les "like if" oublie
Pour ceux qui veulent en savoir plus sur la grammaire anglaise je recommande La Grammaire de l'Etudiant de Berland Delépine, l'ouvrage de référence
Marsh Posté le 20-06-2003 à 11:10:45
Citation : langage parlé : "he talks to me like he's my father" (like est normalement incorrect dans cette phrase, mais très utilisé à l'oral) |
Oui, les anglophones le disent. Mais cela reste une faute de grammaire monstrueuse.
Citation : Pour ceux qui veulent en savoir plus sur la grammaire anglaise je recommande La Grammaire de l'Etudiant de Berland Delépine, l'ouvrage de référence |
Je confirme. Précision tout de même : c'est un ouvrage de "référence" pour les élèves de lycée ou les étudiants de premier cycle, mais sans doute pas pour ceux qui se destinent à l'enseignement ou à des recherches en linguistique (car les dernières théories en matière de linguistique anglaise sont à des lieues de la grammaire traditionnelle).
Citation : Tu m'excuseras mais même en français j'ai jamais compris ce genre de phrase |
Ce n'est que de la terminologie... (et que dirais-tu si je parlais d'opérateurs de renvoi à la classe notionnelle ou d'anaphore stricte, de cataphore et autres notions de cet acabit ).
"un substantif", c'est un vulgaire nom... Si je parle de "groupe nominal", c'est qu'il s'agit d'un terme plus général que "nom", ce qui permet de désigner toute l'étendue des groupes introduits par une préposition; cette dernière est rarement suivie d'un nom seul, mais plutôt d'un groupe nominal, constitué par exemple d'un déterminant, d'un nom et d'un adjectif épithète. Ensuite toutes les complexifications sont possibles.
Marsh Posté le 20-06-2003 à 11:12:38
Je pencherais pour : he speaks (ou he talks, comme tu veux, mais speaks c plus proche je pense) to me as if he was my father.
Prodigy
Marsh Posté le 20-06-2003 à 11:17:16
ReplyMarsh Posté le 20-06-2003 à 11:19:34
on est obligé de mettre as IF
le if je veus dire
pcq ca me parrait 'plus mieux'
as he was
pour moi le 'as' veut dire 'comme si'
Marsh Posté le 20-06-2003 à 11:27:42
Citation : pour moi le 'as' veut dire 'comme si' |
C'est "as if" qui donne ce sens, le "if" fournissant la valeur hypothètique. Si l'on dit "he talks to me as he was my father", le sens est complètement différent : il n'est pas question d'hypothèse, et la personne est véritablement le père ("were" est impossible alors), et la valeur de "as" est causale; on pourrait remplacer ce "as" par une autre conjonction comme "since" ou "because".
Marsh Posté le 20-06-2003 à 15:27:02
Obiwan71 a écrit :
|
Je parlais d'une grammaire d'usage courant, pas à des fins de recherche universitaire
Cette grammaire fait quand même pas loin de 600p très denses (je ne parle pas de l'exemplaire allégé pour les lycéens bien sûr ). Si tous les étudiants français l'avaient lue une fois ils seraient des as en anglais et les "like if" ou "as he" auraient disparu des tomics HFR
Marsh Posté le 20-06-2003 à 15:29:48
XTCSlayer a écrit : on est obligé de mettre as IF |
ouep comme le dit obiwan le "as" sans le "if" aurait le sens de "comme, en tant que"
Marsh Posté le 20-06-2003 à 17:46:47
Citation : Cette grammaire fait quand même pas loin de 600p très denses |
D'ailleurs, je l'avais achetée lorsque j'avais entamé mes études d'anglais, et je l'ai toujours. Le livre est en très bon état : il faut dire qu'il a finalement peu servi; les cours dispensés à la faculté, de bon niveau, se suffisaient à eux-mêmes.
Marsh Posté le 20-06-2003 à 17:52:36
Citation : ouep comme le dit obiwan le "as" sans le "if" aurait le sens de "comme, en tant que" |
Ce n'est pas exactement ce que je disais...
Il faut distinguer la conjonction AS à valeur causale (comme dans "as he was my father" ) de la préposition "as", qui a en effet le sens de "en tant que". Exemple d'utilisation de la préposition : "Alec Guinness is wonderful as Obi-Wan Kenobi in Star Wars".
Marsh Posté le 20-06-2003 à 18:05:59
Et pourquoi pas un "he talks to me as my father would" ?
Marsh Posté le 20-06-2003 à 18:21:19
kiki a écrit : Après demande à un anglais (je suis en Angleterre là) : |
c'est la première traduc à laquelle j'ai pensé
Marsh Posté le 20-06-2003 à 18:37:36
Obiwan71 a écrit :
|
Je ne pense pas qu'il y ait de contradiction. Ton explication est grammaticale, la mienne est plutôt sémantique
concernant le "as if he was" c'est kiffe kiffe avec as if he were, le prétérit modal ayant tendance à tomber en désuétude (un peu comme l'imparfait du subjonctif en français)
Marsh Posté le 16-06-2003 à 21:44:55
Comment traduire la phrase
"Il me parle comme s'il était mon père"
?
he talks to me like if he was my father
he talks to me like if he would my father
he talks to me like if he would be my father
he talks to me like he's my father
he talks to me like if he's my father
On en discute depuis toute la journée sur un forum concurrent et on parvient pas à se mettre d'accord, alors ?
Merci !
Je demande l'avis que de gens compétents, pas des bas-de-plafonds qui vont balancer des âneries
---------------
SHOOT ME AGAIN WEBZINE