Les expressions françaises à l'étranger

Les expressions françaises à l'étranger - Société - Discussions

Marsh Posté le 05-11-2006 à 00:44:52    

Avec à ma disposition plusieurs chaines de télé US je me rend compte du nombre assez important d'expressions françaises utilisées dans la langue anglaise, j'aimerais donc si possibile regrouper ici les expressions/mots de notre langue utilisées dans d'autres pays (pas uniquement en anglais).
 
Pour débuter hier en écoutant une chaine canadienne (et non quebecoise) j'ai été surpris dans une pub pour la viande d'entendre 'la crème de la crème' ... au milieu d'une comparaison entre les viandes.

Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 00:44:52   

Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 00:45:31    

Papier maché

Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 00:46:02    

et voilà

Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 00:49:06    

ils utilisent également 'bon appétit'

Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 00:51:47    

Zangalou a écrit :

ils utilisent également 'bon appétit'


 
"Bon appétit", et aussi "bon voyage". Tout le monde comprend cette expression :)
 
Apparemment, les étrangers considèrent l'expression "oh la la" comme typiquement française :D
 
Edit : je rajouterai "c'est la vie".


Message édité par Garfield74 le 05-11-2006 à 00:52:15

---------------
J'ai un pseudo à numéro, et alors ? Des gens célèbres ont un pseudo à numéro, regarde Louis14 !
Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 01:21:54    

Maitre d' pour "maître d'hôtel" dans les restaus classes.
 
Menage a trois.
 
Double entrendre pour parler du double sens d'un texte.
 
Plein d'autres qui me reviendront sans doute, surtout dans les domaines de la bouffe et du sexe.

Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 01:22:43    

"bon à tirer", dans l'imprimerie :bounce:

Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 01:23:26    

j'en ai plein mais qui me reviennent pas aaah ça m'enerve :fou:

Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 01:25:02    

Rendez-vous.
 :jap:

Message cité 1 fois
Message édité par -neon- le 05-11-2006 à 01:25:10

---------------
L'atelier sous l'éclipse - "One side of me says, I'd like to talk to her, date her. The other side of me says, I wonder what her head would look like on a stick?"
Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 01:34:02    

Déjà vu
 

Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 01:34:02   

Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 01:34:10    

"Voulez-vous coucher avec moi ce soir" :o

Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 01:36:57    

serviette, en anglais canadien.

Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 01:43:29    

-neon- a écrit :

Rendez-vous.
 :jap:


 
aussi utilisé "anglicisé" comme : rendezvoused / rendezvousing


---------------
Reckless inferior depraved repentant ruinous foul-mouthed revered master Rotoutou the great.
Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 01:45:00    

Coup d'état
 
(on se demande pourquoi [:dawa])

Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 02:27:41    

En allemand :
 
- "A propos" signifiant "A propos de" (genre "à propos Merkel" )
- "Tiens", mais plutôt utilisé dans le sens "en parlant de ça"
- "Par excellence"
- "A la carte"
- "La grande nation" pour désigner la France  :heink:  
 


---------------
www.eurobilltracker.com : Suivez vos billets d'Euros à la trace :)
Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 02:27:47    

et a l'exception de l'anglais ? d'autres langues reprennent des expressions francaises ?
 
edit : grillé :p


Message édité par Zangalou le 05-11-2006 à 02:28:07
Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 02:42:47    

deja vu, blasé
 
edit: burned


Message édité par trueslash le 05-11-2006 à 02:43:18
Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 02:43:55    


Non, je connaissais pas.


---------------
www.eurobilltracker.com : Suivez vos billets d'Euros à la trace :)
Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 02:44:29    

bric-a-brac, cul-de-sac, bureau de change

Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 02:46:14    


 
Voilà la liste pour l'anglais :  
 
http://french.about.com/library/bl [...] h-list.htm
 
 
Le mot le plus utilisé est déjà-vu , ou fiancé.

Reply

Marsh Posté le 05-11-2006 à 02:48:59    

Tylow a écrit :

Voilà la liste pour l'anglais :  
 
http://french.about.com/library/bl [...] h-list.htm
 
 
Le mot le plus utilisé est déjà-vu , ou fiancé.


ce sont toutes les expressions qu'ils utilisent ? si oui je pensais pas autant :o certains parlent des français qui utilisent trop d'anglicismes mais je vois qu'on est bien représenté aussi

Reply

Marsh Posté le 06-11-2006 à 01:01:25    

Tylow a écrit :

Voilà la liste pour l'anglais :  
 
http://french.about.com/library/bl [...] h-list.htm
 
 
Le mot le plus utilisé est déjà-vu , ou fiancé.


 
cette liste n'est pas exhaustive
 
par exemple à l'instant je lis :
 

Citation :

... broke apart and advanced pell-mell towards the objective.


 
pour "Pêle-mêle" : http://www.bartleby.com/61/69/P0156900.html


---------------
Reckless inferior depraved repentant ruinous foul-mouthed revered master Rotoutou the great.
Reply

Marsh Posté le 06-11-2006 à 01:29:42    

"en passant": terme technique du jeu d'échecs, international.
"merci" en persan
"peu à peu" en allemand


---------------
Jouez à un jeu intelligent
Reply

Marsh Posté le 06-11-2006 à 01:34:42    

Zangalou a écrit :

ce sont toutes les expressions qu'ils utilisent ? si oui je pensais pas autant :o certains parlent des français qui utilisent trop d'anglicismes mais je vois qu'on est bien représenté aussi


 
l'anglais est fait à 50 % de mots français ;)

Reply

Marsh Posté le 06-11-2006 à 01:37:09    

bcp de termes de cuisine... comme "sauter"  :D

Reply

Marsh Posté le 06-11-2006 à 01:38:49    

Privilege, deja-vu, rendez-vous, papa, cuisine, chef etc
 
edit: menage a trois  :D


Message édité par RykM le 06-11-2006 à 01:39:36
Reply

Marsh Posté le 26-11-2006 à 19:22:02    

à noter un que j'ai appris recemment (en jouant à Scarface version US): femme fatale

Reply

Marsh Posté le 27-11-2006 à 10:42:59    


 
Oui Charlemagne aux dernieres nouvelles parlait bien plus allemand que francais (en l'occurence francique-rhenan, le platt lorrain si mes souvenirs sont bons) alors ce sacre Charlemagne franco franchouillard qui a invente l'ecole avec sa baguette sous le bras va falloir oublier  [:itm]  
 
La grande nation de referre bien plus a l'epoque de Napoleon et/ou Louis XIV  [:vouzico]

Reply

Marsh Posté le 27-11-2006 à 14:05:58    

n cha a écrit :

Sinon, le truc marrant, c'est que "French letter" est employé pour signifier "condom" en Anglais, d'où des situations cocasses.


Dans le même genre des expressions anglaises ou le mot french est employer, il y a "French leave" / "to take a French leave" qu'on pourrait ""traduire"" par "filer à l'anglaise" :D
 
bon après il y a aussi French fries, French kiss, excuse my French...

Message cité 1 fois
Message édité par bighead le 27-11-2006 à 14:07:29
Reply

Marsh Posté le 27-11-2006 à 14:32:45    

"entrepreneur" est utilisé aux USA par cet imbécile de Bush, qui prétend que les français n'ont pas de mot équivalent ...

Reply

Marsh Posté le 27-11-2006 à 15:22:14    

Gnub a écrit :

"bon à tirer", dans l'imprimerie  :bounce:

 

qui a perdu beaucoup de sa connotation typographique chez nous finallement  [:shadowknight]  

 

 

bighead a écrit :


bon après il y a aussi French fries, French kiss, excuse my French...


[:frag_facile]
 

Spoiler :

 

2/10 [:bap2703]

 

 

 

Et je relance avec une expression en actualité plus ou moins directe avec le ciné : "à la mode"
Ce qui donne avec l'accent délicieux de nos voisins d'Outre Manche : "à la meuwwwûûd" :
 

Spoiler :


Spoiler :
http://img100.imageshack.us/img100/4061/lmsxj6.th.jpg

 
Si vous ne l'avez pas vu c'est pas bien [:sonia_powah]

 


 


---------------
"Parfois, il faut savoir accepter qu'il ne se passe rien..."
Reply

Marsh Posté le 27-11-2006 à 15:24:39    

Il me semble qu'en anglais américain "carte blanche" ça se dit :o (dans le sens, "vous avez carte blanche" )


Message édité par Trefledepique_W le 27-11-2006 à 15:24:50
Reply

Marsh Posté le 27-11-2006 à 15:25:05    

cul-de-sac, vu à londres (prononcé kiou-dessak)

Reply

Marsh Posté le 27-11-2006 à 15:35:34    


 
+1, c'est vraiment courant que les gens te sortent cette phrase dans la minute ou tu leur apprend que tu es française. Ou alors c'est " Oh, I love Paris you know ? "  :D  
 
 Il y a aussi toutes les allusions plus/moins subtiles au " french kiss ". Et sinon comme mots francais ... je dirai Petite,Brunette,Boutonnière,Café ...

 

Reply

Marsh Posté le 27-11-2006 à 16:48:51    

dans alias (l'alliance parle un anglais soutenu ils y mettent souvent du francais) j'en avais entendu tout plein , que j'ai oublié :(

Reply

Marsh Posté le 27-11-2006 à 16:49:28    

Thordax a écrit :

cul-de-sac, vu à londres (prononcé kiou-dessak)


 
 
ou plutot doit-on dire "impasse à la voltaire  :ange:"


Message édité par anisometropie le 27-11-2006 à 16:49:47
Reply

Marsh Posté le 27-11-2006 à 17:00:28    

Encore, j'crois qui zaiment bien les américains comme mot.  Et champagne, enfin, ça c'est un cas particulier. :D


Message édité par Lugz le 27-11-2006 à 17:01:54
Reply

Marsh Posté le 29-11-2006 à 13:40:44    

-cliché
-bizarre
-garage


Message édité par hido45 le 29-11-2006 à 17:06:11
Reply

Marsh Posté le 29-11-2006 à 14:56:30    

" le bon creneau " utilisé dans le marketing

Reply

Marsh Posté le    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed