[québec] Question de langue

Question de langue [québec] - Société - Discussions

Marsh Posté le 06-04-2007 à 21:28:41    

Je suis un étudiant français ayant passé 21 de sa vie dans notre doux pays qu'est la France.
 
Je suis actuellement en stade d'étude au Québec et vous fais par de mes experiences au niveau linguistique.
 
Premier constat, dans l'informatique t'a trop l'air d'un con avec tes adres ip et autre esseCesseI. Ici la tendance est à l'américanise HypI skeuzi etc.
Deuxième constat, dans la rue t'as l'air du con parce que tu viens de France (la racine de la langue française par conséquence celle de la langue québécoise) et que tu dis parking (ici parc de stationnement) ou stop ( ici arrêt).
Le Québec seul état du canada dont la langue officielle est le Français protègerai t'il plus ses racines que la France elle-même ?
Le Québec plus conservateur des valeurs française que la France elle même ?
 
Plutot bluffant comme experience qu'en pensez vous , l'avenir de la France et de sa culture serai t il de l'autre côté du globe ?


Message édité par amahell le 06-04-2007 à 21:31:32

---------------
Mon parrainage Toilokdo sur lesparrains.fr
Reply

Marsh Posté le 06-04-2007 à 21:28:41   

Reply

Marsh Posté le 06-04-2007 à 21:47:39    

Le Québec est obligé de protéger sa langue car l'invasion de l'Anglais se fait beaucoup plus ressentir là-bas.
Je ne pense pas que la sauvegarde de la langue Française se fasse au Québec. En revancha, quand on voit arriver le "courriel" et consorts, on peut penser que la modernisation du Français passe en partie par le Québec plus que par les vieux croûtons de l'Académie Française.

 

En revanche, les valeurs et la culture Française, elles n'existent pas ou très peu au Québec...

Message cité 1 fois
Message édité par Larry_Golade le 06-04-2007 à 21:48:22

---------------
Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire.
Reply

Marsh Posté le 06-04-2007 à 21:58:11    

Larry_Golade a écrit :

En revanche, les valeurs et la culture Française, elles n'existent pas ou très peu au Québec...


en gros ils parlent français mais ils ont pas Diam's, c'est ça?
Faut que j'songe à aller y faire un tour  :whistle:


---------------
"Des frites sans ketchup, c comme une femme sans seins... à moins que ce soit l'inverse?"
Reply

Marsh Posté le 06-04-2007 à 22:05:39    

Non c'est clair ils écoutent pas diam's mais bon d'un autre côté ils ont Céline Dion ... Chacun son boulaÿ.
Au niveau de la culture c'est vrai qu'ils n'ont peut être pas la même culture que nous , mais je dirais néanmoins que l'on peut retrouvé une certaine ressemblance avec des valeurs traditionnelles un peu vieillissantes de la France


---------------
Mon parrainage Toilokdo sur lesparrains.fr
Reply

Marsh Posté le 06-04-2007 à 22:06:43    

T'as peut être l'air con quand tu dis parking, mais d'un autre coté ils disent lunch pour déjeuner, party pour fête; friend pour ami, etc ...
 
donc faut pas croire qu'on conserve plus les racines du français au Québec qu'ici, c'est juste que l'anglicanisation porte sur des mots différents, rien de plus ...

Reply

Marsh Posté le 06-04-2007 à 22:09:14    

Mosespa a écrit :

T'as peut être l'air con quand tu dis parking, mais d'un autre coté ils disent lunch pour déjeuner, party pour fête; friend pour ami, etc ...
 
donc faut pas croire qu'on conserve plus les racines du français au Québec qu'ici, c'est juste que l'anglicanisation porte sur des mots différents, rien de plus ...


 
 
.... Ils disent déjeuner , rarement lunch enfin à Québec en tout cas , j'ai pas entendu dire party .... et pour le friend j'ai juste entendu la version FuckFriend , sinon ils disent chum ...


---------------
Mon parrainage Toilokdo sur lesparrains.fr
Reply

Marsh Posté le 06-04-2007 à 22:18:10    

Ba je l'ai pas mal entendu à Montréal, c'est peut etre une spécialité locale mais je pense pas ^^
Pour le friend (jamais entendu le FuckFriend) c'est surtout chez les jeunes.
 
Enfin ils gardent quelques mots qu'on utilise pas trop chez nous (ce qui est parfois dommage), comme le "présentement" par exemple :D

Reply

Marsh Posté le 06-04-2007 à 22:23:26    

J'ai passé 1 an au Québec.
 
Ils disent: speaker, bumper, sticker, gas, char (dérivé de "car" ), énoué (dérivé de "anyway" ), wipers (essuie glaces), etc... Et j'en oublie des tonnes.
 
Donc ils ont pas de leçons à nous donner sur la demi douzaine de mots anglais qu'on utilise en France

Reply

Marsh Posté le 07-04-2007 à 01:06:46    

Dans le domaine de l'automobile, ils n'utilisent quasiment aucun mot français. Sauf... Je l'ai lu sur un forum automobile Québecois, et ça a été utilisé par des journalistes, c'est les termes "traction avant" et "traction arrière" :mouais:
Mais ça disparaît.


Message édité par Larry_Golade le 07-04-2007 à 01:07:12

---------------
Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire.
Reply

Marsh Posté le 07-04-2007 à 12:01:22    

_Internet_ a écrit :

J'ai passé 1 an au Québec.
 
Ils disent: speaker, bumper, sticker, gas, char (dérivé de "car" ), énoué (dérivé de "anyway" ), wipers (essuie glaces), etc... Et j'en oublie des tonnes.
 
Donc ils ont pas de leçons à nous donner sur la demi douzaine de mots anglais qu'on utilise en France


Jamais été au Québec, mais entendu des québéquois parler, ils utilisent pas mal de mots anglais ou d'expressions traduites mot à mot de l'anglais.
 
char (dérivé de "car" ), là je crois pas , ça vient bien du français amha.

Reply

Marsh Posté le 07-04-2007 à 12:01:22   

Reply

Marsh Posté le 08-04-2007 à 23:36:51    

Je confirme les derniers posts, pour vivre au québec depuis presque 3 ans maintenant : ils n'ont pas vraiment de leçons à nous donner concernant les anglicismes. A part 'shopping' et 'parking', ils ont pas d'autres exemples à nous donner concernant l'utilisation de mots anglais.
Par contre eux, pas une phrase sans qu'il y en ait au moins deux. Et je parle pas du domaine de l'automobile, où là, c'est carrément incompréhensible...
 
PS : nous on stationne dans un parking, mais eux, ils se 'parkent' dans un stationnement, ce qui n'est guère mieux...

Reply

Marsh Posté le 09-04-2007 à 00:48:26    

Comme nous le disait un jour un jeune québecois énervé sur un chat Diablo : "vou lé francais vous aver fucké la langue".  :D
 
Va sur n'importe quel forum de djeunzes québécois et tu verras que l'illettrisme et le JCVD se portent aussi bien que chez nous.  :ange:

Reply

Marsh Posté le 09-04-2007 à 06:18:04    

Meme si c'est tres anegdotique voici quelques petites differences au niveau de la langue que j'ai releve quand j'ai pu passer quelques jours la-bas:

 

- les vetements sont tailles "petit", "moyen" etc.;
- la "root beer", ils appellent ca la "racinette";
- "chewing gum" = "gomme baloune".

 

Stou [:ocolor]


Message édité par theoperator le 09-04-2007 à 06:18:25
Reply

Marsh Posté le 09-04-2007 à 07:31:30    

Au moins au Québec nos pubs ne contiennent pas toutes des slogans anglais juste pour faire bien ou "ah je suis intelligent j'ai compris ce que ça veut dire".
 
Même si le langage des jeunes (et de beaucoup de moins jeunes) est assez anglicisé, les émissions télé, les enseignes des magasins, les revues, etc., tout est en français.  
 
Je suis un belge au QC depuis ~8 ans et c'est ce qui me frappe le plus quand je retourne, la quantité d'anglais dans le domaine commercial.

Reply

Marsh Posté le 09-04-2007 à 08:01:08    

amahell a écrit :

.... Ils disent déjeuner , rarement lunch enfin à Québec en tout cas , j'ai pas entendu dire party .... et pour le friend j'ai juste entendu la version FuckFriend , sinon ils disent chum ...


tu es au quebec et tu n'a jamais entendu le mot party ? tu sors de chez toi parfois, ca doit être le mot qu'ils disent le plus :D ya même un film avec le mot party qui est sorti ya quelques jours
 
 
Sinon petite expérience perso ... passage a la ronde, je vois dans le frigo derrière des nestea, je demande donc un nestea ... la vendeuse me regarde genre 'il raconte quoi lui', je répète donc une puis deux fois avant de lui montrer du doigt de quoi je parlais ... et la elle se retourne en me sortant 'ahhhh du thé glacé'


Message édité par Zangalou le 09-04-2007 à 08:12:20
Reply

Marsh Posté le 11-04-2007 à 22:27:37    

je vais m'autoquoter d'une partie d'un article de mon blog... Désolée  :ange:  
 

Citation :

French battle
 
D’humeur blagueuse après la pause :
 
— Sais-tu pourquoi les femmes n’arrivent jamais à faire un créneau ?
 
— C’est quoi un créneau ?
 
— Ben c’est quand… quand tu te gare entre deux voitures, par exemple le long d’un trottoir.
 
— Ah, se parquer en parallèle !
 
— Euh… oui, se parquer en parallèle…
 
Welcome to my life. Les quiproquos de langage avec les Québécois et autres francophones de la régions sont courants. Des deux côtés.
 
Notre principal sujet de discussion est souvent les anglicismes, où on s’accuse mutuellement de dénaturer notre langue. L’expression étant que :
 
« Les Française se garent dans un parking,
 
Les Québécois se parquent dans un stationnement ».
 
France 0 – Québec 1
 
Je fais mourir de rire mes étudiants quand je leur dit qu’on utilise des mots comme « manager » (gestionnaire), « week-end » (fin de semaine), « email » (courriel), « interview » (entretien)…
 
Ces anglicismes ne me choquent pas, mais j’ai appris à les traduire spontanément en québécois. Histoire d’éviter de me faire reprendre trop souvent. En effet, les anglicismes français sont le plus souvent des anglicismes lexicaux, des noms, ayant un sens en anglais (ou non ! – essayez de parler de « camping-car » à un anglophone…), qu’il est facile de remplacer.
 
Le français québécois, lui, peut-être extrêmement pointilleux là-dessus. Au Québec, tout emprunt direct à l’anglais est suspect. Voire même quand on a besoin d’un vocabulaire spécifique : base-ball, short, steak… sont des mots d’origine anglaise, mais passés dans le langage courant. On verra donc la traduction littérale de certains mots, chose bizarre pour un Français :
 
    * « Hot Dog » : chien chaud
 
    * « Stop » : arrêt
 
    * « Faire du stop » : faire du pouce
 
    * « Sandwich » : sous-marin
 
    * « Chewing Gum » : une gomme
 
    * « Rollers » : patins à roues alignées
 
Même certains magasins ont traduit leurs enseignes , comme le Kentucky Fried Chicken (KFC) qui est devenu Poulet Frit Kentucky(PKF). McDonalds n’a pas été traduit (en quoi l’aurait-il été anyway…), par contre, on parle de « trio » pour un « menu », de « joyeux festin » pour un « happy meal », de « McPoulet » pour un « McChicken » etc. Notez que le « Coca Light » est du « Coke Diète »… un anglicisme des deux côtés !
 
Du coup, quand je parle à un Québécois et fais référence à un magasin, j’ai toujours tendance à vouloir traduire l’enseigne, pour qu’on parle bien de la même chose. Des fois, ça aboutit à des quiproquos… « Staples » n’est pas traduit pas « Agrafes », mais pas « Bureau en gros » !
 
France 1 – Québec 0
 
Par contre, au Québec et en général pour les Canadiens francophones, si ça a l’air français… c’est que ça doit être bon. D’où une série régulière d’anglicismes sémantiques :
 
    * Prendre une marche (take a walk) : se promener
 
    * Faire du sens (to make sense) : avoir du sens
 
    * Heures d’affaires (business hours) : heures d’ouvertures
 
    * Travailler au troisième plancher (floor…) : travailler au troisième étage
 
    * Questionner une décision (to question a décision) : remettre en question une décision
 
    * Etre sous l’impression (to be under the impression) : avoir l’impression
 
    * J’ai appliqué pour une job en complétant ce formulaire (to apply for a job by completing the form) : poser sa candidature pour un poste en remplissant les formulaires
 
    * Chambre de bain (bathroom) : salle de bain, toilettes
 
    * Brûler des CD (burn a CD) : graver des CD
 
… Et que dire du savoureux « ouiiiii… qui puis-je introduire ? », de certaines réceptionnistes ?
 
Le fameux accent québécois, je ne l’entends presque plus, quand mon interlocuteur vient d’une grande ville, comme Montréal. Pour les personnes plus âgées vivant dans des petits villages du nord du Québec, là, je ne dis pas… Par contre, les structures grammaticales assez fantaisistes m’interpellent parfois, comme :
 
    * La répétition du « tu » : « tu vas-tu bien ? »
    * Les conjugaisons fantaisistes : « j’vas y aller »
 
Ce genre de structure n’est utilisé qu’à l’oral, la grammaire québécoise étant identique à la grammaire française, quelques exceptions mises à part (comme la féminisation des noms, tels « auteure », « professeure », certaines utilisations du subjonctif…).
 
On stigmatise toujours l’accent québécois en France, mais c’est finalement le vocabulaire (spécifiquement québécois ou les anglicismes) et les tournures de phrases qui m’ont le plus surpris. Comme quoi…


 
Ma conclusion serait que non, l'avenir du Francais n'est pas forcément au Québec. Je trouve géniales les inventions linguistiques et les néologismes de la province, mais la plupart collent à l'environnement et aux spécificités québécoises et seraient difficilement importables en France.  
 
Puis c'est bien joli d'avoir traduit plein de termes anglais, mais la grammaire est quand même pas mal massacrée au Québec... Va essayer de dire à mes étudiants que l'auxiliaire de "sortir" est "être" (je suis sortie) et pas "avoir", quand toute la journée ils entendent "j'ai sorti dans un bar hier soir" !  [:axlrose]  

Reply

Marsh Posté le 11-04-2007 à 22:33:19    


 
Excellent  [:burtonsnowboard]  


---------------
I'm real when it's usefull !
Reply

Marsh Posté le 26-04-2007 à 05:32:27    

* « Hot Dog » : chien chaud
 
    * « Sandwich » : sous-marin
 
 :??: un sous marin et un sandwish c'est pas vraiment la meme chose et un hot dog pour chien chaud euuuh (ma copine est quebecoise, elle dit un sandwish pour un sandwish et un sous marin pour un sous marin, même chose elle dit un hot dog, jamais un chien chaud)
 
 
Sinon moi ce qui me choque ce sont les erreurs de français en parlant, même les journalistes en font des énormes .... j'ai même entendu un ministre dire aRéoport :/ (ils se trompent tout le temps avec ca et aussi aRéosol)


Message édité par Zangalou le 26-04-2007 à 05:34:39
Reply

Marsh Posté le 02-08-2015 à 08:16:36    

_Internet_ a écrit :

J'ai passé 1 an au Québec.
 
Ils disent: speaker, bumper, sticker, gas, char (dérivé de "car" ), énoué (dérivé de "anyway" ), wipers (essuie glaces), etc... Et j'en oublie des tonnes.
 
Donc ils ont pas de leçons à nous donner sur la demi douzaine de mots anglais qu'on utilise en France


 
 
Eh boy, un autre Français qui joue les donneurs de leçon, sans savoir de quoi il parle. lol Énoué... lol Je suis né au Québec, je n'ai jamais entendu personne dire « énoué »! Pour les autres mots que vous mentionnez, ils sont utilisés par les personnes âgées ou peu scolarisées...  :non:

Reply

Marsh Posté le 02-08-2015 à 08:29:16    


 
Je suis toujours surpris du chauvinisme des Français, qui font toujours plein d'erreurs lorsqu'ils parlent des Québécois mais, c'est connu, moins un Français connaît quelque chose sur un sujet, plus il l'ouvre!  :D  
 
- Je suis un Québécois, je n'ai jamais entendu personne dire « brûler des CD ».
 
- On dit bien « hot dog ».
 
- Personne ne dit « qui puis-je introduire », à moins d'avoir des penchants pervers.
 
- Me demande bien où vous avez vu « heures d'affaire »
 
Le « tu vas-tu » vient du vieux français.  ;)  
 
Vous les Français, vous êtes d'un chauvinisme ahurissant et assez ridicule en matière de langue. Votre seul usage est le bon, comme si langue française vous appartenait en propre. Ce qui est assez ridicule aux yeux de n'importe qui a quelques connaissances en linguistique - ce qui est mon cas, j'ai fait des études universitaires dans le domaine.
 
Vous donnez l'impression d'un peuple intolérant qui se la pète. Vous devriez descendre de votre piédestal, vous êtes un peu ridicules là-haut. L'usage est affaire de convention, il n'y a pas de bon usage absolu.

Reply

Marsh Posté le 06-08-2015 à 23:51:44    

[:chuckmaurice22]

Reply

Marsh Posté le    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed