[anglais]En francais, ca veut dire quoi "goose neck" ?

En francais, ca veut dire quoi "goose neck" ? [anglais] - Vie pratique - Discussions

Marsh Posté le 19-07-2004 à 19:41:04    

goose c'est l'oie et neck le cou, mais que veut dire l'expression "goose neck", est-ce un terme de bricolage qui designerait une sorte de vis :??:

Reply

Marsh Posté le 19-07-2004 à 19:41:04   

Reply

Marsh Posté le 19-07-2004 à 19:43:15    

col de cygne

Reply

Marsh Posté le 19-07-2004 à 19:44:10    

ca ne m'avance pas des masses, qu'est ce qu'un col de cygne :D ?

Reply

Marsh Posté le 19-07-2004 à 19:48:04    

Goose c'est une oie de toute facon. Sinon ce n'est pas à ma connaissance d'expression idiomatique, ca fait peut-être référence à un cou franchement long ;)

Reply

Marsh Posté le 19-07-2004 à 19:48:11    

tu le sort d'ou ton mot ?


---------------
P@F deathlist
Reply

Marsh Posté le 19-07-2004 à 19:48:40    

ton mot c'est goose neck ou gooseneck tout attaché?

Reply

Marsh Posté le 19-07-2004 à 19:49:04    

nofret a écrit :

goose c'est l'oie et neck le cou, mais que veut dire l'expression "goose neck", est-ce un terme de bricolage qui designerait une sorte de vis :??:


c'est pas une vis crochet?

Reply

Marsh Posté le 19-07-2004 à 19:50:42    

bon merci, en fait j'ai trouve cette expression sur ce site:
http://repair.tomtom.go
le bras de fixation de mon tomtom go est defectueux et je dois le faire remplacer par le support de TOMTOM et malheureusment le site est en anglais et je ne comprends pas quel produit je dois selectionner pour specifier que je veux le remplacement du kit de fixation auto de mon tomtom go (TTG)

Reply

Marsh Posté le 19-07-2004 à 19:51:37    

@chewie a écrit :

c'est pas une vis crochet?

Justement je me demande si ce n'est pas ca, sur mon kit une mollette a casse, molette attache a une "vis"

Reply

Marsh Posté le 19-07-2004 à 19:52:34    

en fait c'est un col de cygne c'est une sorte de long tuyau en fer flexible comme celui ki relis le robinet à un pomeau de douche...
 
je viens de trouver une photo : http://www.new-instruments.com/Pop [...] 6-in..html


Message édité par Taliesim le 19-07-2004 à 19:53:58
Reply

Marsh Posté le 19-07-2004 à 19:52:34   

Reply

Marsh Posté le 21-07-2004 à 19:37:21    

Dans quel contexte ? Plomberie ou "insulte"
 
En plomberie la traduction "col de cygne" est la bonne cela désigne le long tube ou bec d'un robinet type evier de cuisine
 
Sinon, un "touriste" pataud et un peu crétin comme une oie

Reply

Marsh Posté le 04-11-2011 à 20:57:40    

HADES59 a écrit :

Dans quel contexte ? Plomberie ou "insulte"
 
En plomberie la traduction "col de cygne" est la bonne cela désigne le long tube ou bec d'un robinet type evier de cuisine
 
Sinon, un "touriste" pataud et un peu crétin comme une oie


 
 
Désolé... mais c'est là la richesse d'Internet. J'arrive 7 ans après pour vous donner le sens de "Goose Neck" en aviation :
Il s'agit simplement de lampes qui ont une forme (par le récipient et le tuyau qui contient la mèche) de cygne. La mèche étant présentée dans le cou... un peu comme un arrosoir...
Ces lampes sont donc appelées "Goose Neck" et servent à baliser les aérodromes qui ne sont pas équipés des systèmes en vigueur. Utilisation : pour les atterrissages "à vue" la nuit sur des pistes de fortune (Un peu comme en 39/45 lorsque les avions atterrissaient sur des pistes aménagées "vite-fait" par les résistants).
Un peu vieillot comme explication... mais c'est une réalité.

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed