Une petite traduction en anglais svp... - Vie pratique - Discussions
Marsh Posté le 24-07-2007 à 11:38:50
ReplyMarsh Posté le 24-07-2007 à 11:42:20
C'est la date de création ça ... un point de départ. Moi c'est plus une durée d'ancienneté.
J'ai vu la traduction "seniority" pour "ancienneté"...un mot que je n'ai jamais vu en informatique .
Marsh Posté le 24-07-2007 à 11:44:21
ReplyMarsh Posté le 24-07-2007 à 11:45:18
Giz a écrit : Bonjour à tous , |
Pour les fichiers, Windows en anglais utilise "Date modified". Sinon j'ai aussi vu ici et le le mot "timestamp".
Marsh Posté le 24-07-2007 à 11:46:05
oui plutot que d'essayer une traduction litterale il vaut mieux passer par une autre expression
tu veux dire que les fichiers seront tries en fonction de leur ancienneté ? => "sorted by date of creation"
Marsh Posté le 24-07-2007 à 11:46:38
c'est pas une histoire de modification ... en fait je pense partir sur "created since" vous en pensez quoi ? cela exprime la durée d'ancienneté non ?
Marsh Posté le 24-07-2007 à 11:48:26
created since = date de création du fichier
donc Created date ou date of creation marche aussi
Marsh Posté le 24-07-2007 à 11:48:28
"created the", dans ce cas, mais pas since ^^
enfin created since peux fonctionner si tu veux afficher le nombre de jours entre la date actuelle et le jour de la création du fichier...
Dans ce cas tu peux simplement passer par "The file is xx days old" ^^
edit : created date est syntaxiquement faux non ?
Marsh Posté le 24-07-2007 à 11:50:18
Giz a écrit : C'est la date de création ça ... un point de départ. Moi c'est plus une durée d'ancienneté. |
Giz a écrit : c'est pas une histoire de modification ... en fait je pense partir sur "created since" vous en pensez quoi ? cela exprime la durée d'ancienneté non ? |
Marsh Posté le 24-07-2007 à 11:54:28
ex. : on a crée un fichier il y a une semaine sans y toucher depuis. Je cherche une formulation pour dire "ce fichier est vieux de x jours".
Tout compte fait, je vais partir sur "age" comme ça a été proposé je crois ... ce qui semble le plus juste.
Merci à tous
Marsh Posté le 24-07-2007 à 11:55:27
zobbitenfer a écrit : "created the", dans ce cas, mais pas since ^^ |
+1 et +1
Soit "Creation date", soit "Created the"
Marsh Posté le 24-07-2007 à 11:55:53
Giz a écrit : |
Marsh Posté le 24-07-2007 à 11:58:24
zobbitenfer a écrit : "created the", dans ce cas, mais pas since ^^ edit : created date est syntaxiquement faux non ? |
faux
http://www.as-tu-vu.com/cours-de-l [...] nce_et_for
Citation : Since On utilise since lorsque l'expression indique un point de départ (une date, un fait précis). |
donc created since peux fonctionner si tu veux afficher la date de création du fichier et nom un intervale/durée
Created since 01/01/2001
Marsh Posté le 24-07-2007 à 12:01:35
ToYonos a écrit :
|
Mea culpa, je me suis embrouillé avec "ago" ^^
Marsh Posté le 24-07-2007 à 12:02:21
zobbitenfer a écrit : |
Marsh Posté le 11-10-2007 à 11:22:49
up...
je dois envoyer un mail pour un entretien d'embauche. En anglais, on dit :
"I would be interested by an interview"
ou
"I would be interested with an interview" ????
ou autre chose ?!
merci d'avance
Marsh Posté le 11-10-2007 à 11:32:17
ehben a écrit : up... |
Aucune des deux n'est correct, grammaticalement. Ca serait plutot "I would be interested in an interview" pour etre correct.
Mais je serai toi j'eviterai cette tournure tout court, parce-que ca sonne comme si tu donnais un ordre indirectement : "Je souhaterai un entretiens." Classiquement, une lettre de motiv contient plutot un truc du genre :
I would welcome an < opportunity | occasion > to <meet with you to > discuss my application in <further | greater | more > details
Tu as mis quoi comme niveau d'anglais sur ton CV, parce-que la si tu tombe sur un anglophone a l'entretien, tu risques la surprise
Marsh Posté le 11-10-2007 à 12:17:21
Salut,
merci pour la réponse
En fait, la personne m'a envoyé un mail me proposant un entretien directement et que je devais proposer des dates !
Donc je commence par dire que je serai intéressé par un entretien justement...
Est-ce que même dans ce cas, je dois commencer par ce que tu proposes ou "i would be interested in an interview" serait bon ?!
L'anglais oral, y a pas de prob : j'arrive à me débrouiller
Marsh Posté le 11-10-2007 à 12:20:56
ehben a écrit : Salut, |
Dans ce cas tu peux dire, "I would be delighted to meet you on the <date> at <heure>, if that time is suitable for you".
Marsh Posté le 11-10-2007 à 12:33:29
excellent ça Ciler Jte remercie
faudrait que je revois un peu mon anglais là parce bon Toutes ces formes, j'ai un peu oublié
Marsh Posté le 24-07-2007 à 11:37:29
Bonjour à tous ,
Voilà je butte sur une traduction français vers anglais. C'est vis-à-vis d'un fichier, comment traduire la notion de "date d'ancienneté" d'un fichier (un peu comme l'âge d'un fichier en fait).
J'ai essaié avec les traducteurs , mais c'est pas trop ça .
Une idée ?
---------------
Asus P5Q Pro | C2D E8400 3GHz@4GHz + Noctua NH-C12P | 2x2Go Patriot Extreme PC-8500 | GeForce GTX 460@Stock 1Go GLH | Crucial SSD M4 64Go Sata3