Traduction de faire-part (anglais) - Vie pratique - Discussions
Marsh Posté le 28-01-2003 à 17:42:23
We want to say ourselves yes
We have the joy of you announcement of our union saturdays June 28,
2003
We would be very happy to share this single moment with you at the
time of the celebration of our marriage in the Blabla church at 4
p.m.
With the exit of the ceremony we will be pleased to receive you for a
reception in the village hall Blabla
We will be happy to receive you with the dinner which will be used
starting from 19h30 for the village hall Blabla. Thank you to confirm
your presence before April 28 with the 0x.xx.xx.xx.xx
Marsh Posté le 28-01-2003 à 20:07:51
ténke you veri muche
Marsh Posté le 28-01-2003 à 20:09:55
cereal_killer a écrit : We want to say ourselves yes |
google powered
Marsh Posté le 29-01-2003 à 09:58:41
Goueg a écrit : google powered |
Marsh Posté le 29-01-2003 à 13:47:12
je crois qu'il va vraiment mettre ca...
La tete de ceux qui recevront la lettre!
Marsh Posté le 29-01-2003 à 13:50:57
Goueg a écrit : |
j'ai fais une connerie?
Marsh Posté le 29-01-2003 à 13:59:14
"With the exit of the ceremony...."
Dis lui simplement de marquer ça:
We're about to make the biggest mistake ever. Some sort of suicide, so to speak. But don't get in the way, thats not the point; we just want to announce it publicly, and you're invited if you want to. No pressure or anything. Just pop round if you're in the neighborhood. If you do, however, hell do not forget your present, dammit. Or else, theres no coming in...Seriously. Its our way or the fricken highway.
After the ceremonial bullshit is over, then the real party kicks on: booze and bifta for everyone in the place. Hell we're gonna get wasted. Plus a free dinner for your arses. So waht do you guys say? pretty fly, huh? damn right it is...
See you there, fellas...peace out.
Marsh Posté le 29-01-2003 à 14:01:34
667 a écrit : "With the exit of the ceremony...." |
mon préféfé:
le diner qui sera servi >>
the dinner which will be used
edit: j'avais meme pas lu ta traduc... Sympa
Just pop round if you're in the neighborhood
Marsh Posté le 30-01-2003 à 00:08:42
Goueg a écrit : |
pov naze va..déjà hier soir je l'ai envoyé a gilou pour correction
Marsh Posté le 30-01-2003 à 12:23:05
Brad Pitt a écrit : pov naze va..déjà hier soir je l'ai envoyé a gilou pour correction |
pas la peine de le prendre sur ce ton.. c'est toi le demandeur alors la ramene pas avec ce ton condescendant.
Marsh Posté le 28-01-2003 à 17:30:07
Voilà, une copine m'a demandé de lui traduire son faire-part de mariage en anglais....Mais j'ai pas trop l'habitude de ce genre de tournure de phrase et compagnie...alors je viens solliciter votre aide...
"Nous voulons nous dire oui"
"Nous avons la joie de vous faire-part de notre union le samedi 28 juin 2003"
"Nous serions très heureux de partager ce moment unique avec vous lors de la célébration de notre mariage en l'église Blabla à 16 heures"
"A l'issue de la cérémonie nous aurons le plaisir de vous recevoir pour un vin d'honneur à la salle des fêtes Blabla"
et le petit carton :
"Nous serons heureux de vous recevoir au dîner qui sera servi à partir de 19h30 à la salle des fêtes Blabla.
Merci de confirmer votre présence avant le 28 avril au 0x.xx.xx.xx.xx"
Merci les gens
---------------
Dieu se rit des hommes qui déplorent les effets dont ils chérissent les causes. J.-B. Bossuet