Traduction d'un mot allemand SVP (Begleitgesetz) - Vie pratique - Discussions
Marsh Posté le 15-09-2006 à 22:25:51
personne?
Marsh Posté le 15-09-2006 à 22:34:23
merci bien mais j'ai déjà essayé
Marsh Posté le 15-09-2006 à 22:35:21
cyclonix13 a écrit : merci bien mais j'ai déjà essayé |
J'ai au moins eu le mérite d'essayer de t'aider alors ce genre de smiley tu peux le garder pour toi.
Marsh Posté le 15-09-2006 à 22:36:51
google traduit :
"Beg leit gesetz" en "Beg conduire une loi"
autrement dit, il sait pas quoi fair de Beg
Marsh Posté le 15-09-2006 à 22:37:08
cyclonix13 a écrit : Est-ce que quelqu'un pourrait me donner la traduction du mot allemand "Begleitgesetz" SVP? |
Traduit mot à mot ca donne qqch comme "loi d'accompagnement"...
Marsh Posté le 15-09-2006 à 22:39:18
Begleiten = accompagner
gestez= d'âge mûr
Je penche pour gigolot ou un truc du style, mais chui pas un as en deustch ( mais j'ai 8ans dans les pattes quand même )
Marsh Posté le 15-09-2006 à 22:40:31
loi d'accompagnement ?
loi cadre ?
Marsh Posté le 15-09-2006 à 22:40:48
personnellement je crois que c'est "effet de la loi" mais j'en suis vraiment pas sûr du tout
Marsh Posté le 15-09-2006 à 22:41:54
ragousuperstar a écrit : Begleiten = accompagner |
euh, c'est Gesetz
Marsh Posté le 15-09-2006 à 22:42:40
Bresse a écrit : J'ai au moins eu le mérite d'essayer de t'aider alors ce genre de smiley tu peux le garder pour toi. |
excuse, mais c'est la HFR attitude ... c'est soit soit
Marsh Posté le 15-09-2006 à 22:45:39
Bresse a écrit : Choisi le bon la prochaine fois |
oui mais si on casse pas quelqu'un ici, alors on est forcément un paÿdaÿ
Marsh Posté le 15-09-2006 à 22:48:06
ReplyMarsh Posté le 16-09-2006 à 00:08:32
donc personne ne connaît la traduction exacte de Begleitgesetz?
Marsh Posté le 16-09-2006 à 00:13:11
cyclonix13 a écrit : donc personne ne connaît la traduction exacte de Begleitgesetz? |
projet d' accompagnement
Marsh Posté le 16-09-2006 à 00:17:31
Cawa devrait savoir ça
Sinon dans le texte ça donne quoi?
Déjà c'est quoi comme texte? Pas littéraire, plutôt juridique?
Des fois pour comprendre une chose il faut regarder son environnement.
Proverbe à moi
Marsh Posté le 16-09-2006 à 00:18:50
kensookey a écrit : projet d' accompagnement |
c'est sûr?
Marsh Posté le 16-09-2006 à 00:20:35
gorobei a écrit : Cawa devrait savoir ça |
ouais c'est du droit
Föderalismusreform-Begleitgesetz
le truc c'est que je vais peut-être décrocher un poste dans lequel je vais devoir lire ce genre de mots ... or si je comprends même pas les titres, ça va pas aller là
Marsh Posté le 16-09-2006 à 00:27:56
ReplyMarsh Posté le 16-09-2006 à 00:32:57
pour l'allemand leo c'est le mieux!
http://dict.leo.org/frde?lang=fr&l [...] de&search=
Marsh Posté le 16-09-2006 à 00:55:28
ReplyMarsh Posté le 16-09-2006 à 00:59:03
kensookey a écrit : pas du tout |
ok
Marsh Posté le 16-09-2006 à 10:57:54
Réforme fédérale - loi d'accompagnement?
Ca me semble logique dans le sens et dans le contexte.
Pour un vocabulaire spécifique, le mieux étant de décomposer le mots, de regarder dans le dico les différentes traductions possibles, de les correller (ortho?) et de voire le sens qui te paraît le plus logique.
M'enfin c'est ce que je faisais en BTS avec des mots de 2lignes concernant le droit de l'environnement et les trucs agro-industriels
Marsh Posté le 16-09-2006 à 12:39:28
Ma copine dit loi d'accompagnement, et si ma copine dit ça, c'est que c'est ça
PS: (elle est Allemande )
Marsh Posté le 16-09-2006 à 19:48:21
gooopil a écrit : Ma copine dit loi d'accompagnement, et si ma copine dit ça, c'est que c'est ça |
merci beaucoup
Marsh Posté le 16-09-2006 à 19:49:22
gorobei a écrit : Réforme fédérale - loi d'accompagnement? |
merci à toi aussi
Marsh Posté le 15-09-2006 à 22:05:30
Est-ce que quelqu'un pourrait me donner la traduction du mot allemand "Begleitgesetz" SVP?
Merci d'avance!
---------------
MSI GS73VR 7RG Stealth Pro : i7-7700 HQ, GeForce GTX 1070, 16 Go RAM, SSD 128 Go + 500 Go, 17' 120 Hz