Version latine - Cicéron archéologue à Syracuse : à la recherche du to - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 24-10-2013 à 23:52:36
Bonjour
Je pense qu' il ne s' agit pas de Dionysus ( Bacchus) mais de Dionysius ( Denys le tyran roi de Syracuse) . Voir les 2 "i" de Dionysii et non Dionysi
Marsh Posté le 25-10-2013 à 23:33:01
C' est le seul vrai contresens que j' ai pu détecter mais cela fait environ 50 ans que je n' ai plus fait de latin ( mais si!) donc j' ai bien perdu la main ! D' autre part cet exercice sert à t' évaluer pour toi même . Il est donc essentiel qu' il soit de toi.
Marsh Posté le 24-10-2013 à 23:17:59
bonjour et merci à ceux qui prendront le temps de me répondre,
Je suis en classe de première et notre prof de latin nous a donné ce texte à traduire à la maison :
Non ego jam cum Dionysii tyranni vita – qua tetrius, miserius, detestabilius excogitare nihil possum – Platonis aut Archytae vitam comparabo, doctorum hominum et plane sapientium ; ex eadem urbe humilem homunculum a pulvere et radio excitabo, qui multis post annis fuit, Archimedem. Cujus ego quaestor ignoratum ab Syracusanis, cum esse omnino negarent, saeptum undique et vestitum vepribus et dumetis indagavi sepulcrum.
Voilà la trad que j'ai faite :
Je ne comparerai plus jamais la vie de Platon et Archytas, hommes savants et extrêmement raisonnables, avec la vie de Bacchus le tyran – vie dont je ne peux rien imaginer de plus repoussant, de plus misérable, de plus abominable - ; de la même ville je ferai surgir en l’enlevant à sa poussière et à sa baguette un pauvre homme modeste, qu’Archimède a été plusieurs années après. Dont moi, questeur, j’ai pisté le tombeau, clôturé de toutes parts et garni de buissons épineux et d’arbrisseaux, inconnu des Syracusains puisqu’ils niaient entièrement son existence.
est-t-elle juste ou incorrecte ? telle est la question !
merci d'avance pour vos réponses