Espagnol 1ere : Pouvez vous m'aidez a comprendre

Espagnol 1ere : Pouvez vous m'aidez a comprendre - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 09-03-2013 à 16:07:51    

J'aimerais répondre a cette question mais je ne comprendre la phrase de Laura esquivel  
Comenta estas frases de Laura Esquivel , poniendolas en relacion con (les mettant en rapport avec) los documentos estudiados:  
" Nosotros (como) protagonistas de nuestra propia historia podemos analizar muchos aspectos de nuestra manera de pensar (..) , y ver qué aspectos , hemos heredado ( heredar=heriter) qué tradiciones conservamos en nuestras familias, nosotros a nivel individual, familiar y nacional y si hay salida (solucion) y como la obtenemos para recuperar nuestra libertad y nuestra capacidad creativa "
Pouvez vous m'aidez ? s'il vous plait
merci d'avance :)

Reply

Marsh Posté le 09-03-2013 à 16:07:51   

Reply

Marsh Posté le 09-03-2013 à 16:10:44    

Grosso modo elle raconte que quand tu peux développer ta propre manière de voir les choses tu es acteur de ta vie, mais que quand tu viens d'une famille conservatrice tu dois t'abstraire de ton héritage culturel pour récupérer "ta liberté et ta capacité créatrice".
 
Encore un bon gros texte gauchisant, comme d'habitude en cours d'espagnol au lycée :o


Message édité par Profil supprimé le 09-03-2013 à 16:11:11
Reply

Marsh Posté le 10-03-2013 à 13:07:20    

Merci beaucoup et oui je trouve aussi -_-

Reply

Marsh Posté le 10-03-2013 à 14:43:14    

Elle veut dire qu'on est influence par le contexte où on est née et que si on veut être plus créatifs il faudra s'abstraire de ce contexte-là, si possible.
 
 
Elle ne dit rien des familles conservatrices mais je n'ai jamais entendu parler de Laura Esquivel donc je ne sais pas quels sont les "documentos estudiados".


Message édité par strals le 10-03-2013 à 14:47:39
Reply

Marsh Posté le 10-03-2013 à 14:43:44    

no hablo español


---------------
Soldat cochon qui n'attend que la partouze
Reply

Marsh Posté le 10-03-2013 à 14:48:36    

Nous comme protagonistes de notre propre histoire pouvons analyser beaucoup d'aspects de notre manière de penser () et voir quels aspects ont hérité des traditions conservatives dans notre famille, a notre niveau individuel, familial et national et si il y a une solution et comment l'obtenir pour retrouver notre liberté et notre capacité créative

 

sans google trad et j'ai jamais fait d'espagnol - c'est une blague cette langue :o

Message cité 1 fois
Message édité par Sasha2011 le 10-03-2013 à 14:49:43

---------------
Soldat cochon qui n'attend que la partouze
Reply

Marsh Posté le 10-03-2013 à 14:56:56    

Merci a tous les deux :)

Reply

Marsh Posté le 10-03-2013 à 15:09:04    

laura28 a écrit :

J'aimerais répondre a cette question mais je ne comprendre la phrase de Laura esquivel  
Comenta estas frases de Laura Esquivel , poniendolas en relacion con (les mettant en rapport avec) los documentos estudiados:  
" Nosotros (como) protagonistas de nuestra propia historia podemos analizar muchos aspectos de nuestra manera de pensar (..) , y ver qué aspectos, hemos heredado ( heredar=heriter) qué tradiciones conservamos en nuestras familias, nosotros a nivel individual, familiar y nacional y si hay salida (solucion) y como la obtenemos para recuperar nuestra libertad y nuestra capacidad creativa "
Pouvez vous m'aidez ? s'il vous plait
merci d'avance :)


 

Sasha2011 a écrit :

Nous comme protagonistes de notre propre histoire pouvons analyser beaucoup d'aspects de notre manière de penser () et voir quels aspects ont hérité des traditions conservatives dans notre famille, a notre niveau individuel, familial et national et si il y a une solution et comment l'obtenir pour retrouver notre liberté et notre capacité créative
 
sans google trad et j'ai jamais fait d'espagnol - c'est une blague cette langue :o


Je crois que Laura a fait une faute de frappe et ca vous change la traduction, je l'écrirais comme ca:
 
"y ver qué aspectos hemos heredado, qué tradiciones conservamos en nuestras familias (...)"
 
"et voir quels aspects ont hérité, quelles traditions sont conservées dans nos familles (...)"

Reply

Marsh Posté le 10-03-2013 à 15:11:06    

sur la phrase en rouge ? je viens de verfier et non je n'ai pas fais de fautes de frappe mais faut faire attention a google traduction aussi

Reply

Marsh Posté le 10-03-2013 à 15:28:32    

laura28 a écrit :

sur la phrase en rouge ? je viens de verfier et non je n'ai pas fais de fautes de frappe mais faut faire attention a google traduction aussi


Ma langue maternelle est l'espagnol et la phrase en rouge me dit rien, soit c'est comme je l'avais écrit soit après "heredado" il faut mettre deux-points pour énumérer les types de traditions héritées. Est-ce que le texte a été copie du livre directement par toi ou a été copie premièrement par le prof ?    
 

Reply

Marsh Posté le 10-03-2013 à 15:28:32   

Reply

Marsh Posté le 10-03-2013 à 15:48:09    

c'est une fiche du prof :/ mais tu doit avoir raison moi j'y comprend rien  
et merci pour ton aide en haut ca m'a bien aidé mais pas sur que mon truc veuille dire quelque chose aprés x)

Reply

Marsh Posté le 10-03-2013 à 15:54:15    

Excuse moi mais comme c'est ta langue maternel es-ce que tu peut me traduire cette phrase :
C'est ce qu'elle avait expliquée dans l'interview qu'elle avait tenue au Mexique
je comprendrais si tu veut pas :)  

Reply

Marsh Posté le 10-03-2013 à 16:14:04    

laura28 a écrit :

Excuse moi mais comme c'est ta langue maternel es-ce que tu peut me traduire cette phrase :
C'est ce qu'elle avait expliquée dans l'interview qu'elle avait tenue au Mexique
je comprendrais si tu veut pas :)  


Il me faut plus de contexte pour faire une bonne traduction mais si tu as que cette phrase à traduire:
Es lo que (ella) explicó en la entrevista que tuvo en México.  
 
Tu peux omettre "ella".

Reply

Marsh Posté le 10-03-2013 à 17:20:41    

Le contexte c'est ce que tu m'a dit tous en haut , en faite je doit faire le lien entre la phrase que j'ai mis entre guillemet tous en haut et ce qu'on a vu en cours et en cours on a vu que cette phrase elle l'avait dit dans une interview au mexique et donc je voulais dire après l’explication de la phrase , c'est ce qu'elle avais expliquée....

Reply

Marsh Posté le 10-03-2013 à 18:18:01    

La traduction c'était bonne par contre si tu veux le dire un peu plus en espagnol courant je dirais plutôt:
"Es lo que dijo en la entrevista que dio en México."

Reply

Marsh Posté le 10-03-2013 à 18:20:27    

D'accord merci beaucoup ! :)

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed