Résumé de stage à traduire en anglais.

Résumé de stage à traduire en anglais. - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 14-06-2005 à 18:10:02    

Bonjour,  
 
voilà je suis en pleine rédaction de mon rapport de stage.  
J'ai rédigé un résumé en français, et pour le passer en anglais j'ai quelques doutes sur la qualité.
En français ca donne ca:

Citation :


L’équipe Ecophysiologie et Agronomie Viticole de l’Institut National de Recherche en Agronomie (INRA) possède les sources d’une application Web en Java. Le but du stage est tout d’abord de reprendre et modifier cette application J2EE permettant le calcul de synthèses météorologiques. Apache Tomcat est nécessaire pour l’affichage des Java Server Pages, une base de données de type PostgreSQL gère les données météorologiques. Cette première partie réalisée, il faut alors configurer l’application et la déployer sur le serveur Web de l’institut.


 
En anglais j'ai pondu ca, mais sans mon véritable dico sous la main :(
Je me fais pas d'illusion, y'a surement plein de trucs qui ne sont pas terribles ou même des structures grammaticales incorrectes.
 

Citation :

The team Ecophysiologie et Agronomie Viticole of the Institut National de Recherche en Agronomie (INRA) has the source code Java of an Web application. The purpose of this training course is initially ("first of all" est meillleur ?) to improve the J2EE application which makes the user enable to compute meteorological syntheses. Apache Tomcat is needed in order to show Java Server Pages, the PostgreSQL database contains meteorological data. When the first part is done, it is then necessary to configure the application and to install it on the Web server of the institute.


 
Je me suis demandé si je devais traduire ECAV et INRA ou bien le laisser en français... je pense qu'il est mieux de laisser en français ?
 
Merci de me dire ce que vous en pensez et ce que vous changeriez :)


Message édité par Pwill le 14-06-2005 à 18:10:35
Reply

Marsh Posté le 14-06-2005 à 18:10:02   

Reply

Marsh Posté le 15-06-2005 à 11:42:50    

Bien, pas de réponse, donc il semblerait que c'est un anglais correct ?

Reply

Marsh Posté le 15-06-2005 à 11:55:11    

je trouve ça correct
 
(moi je suis en stage à l'INRIA, autre EPST)

Reply

Marsh Posté le 15-06-2005 à 12:13:25    

euh... déhà, je mettrais "The INRA (Institut National de Recherche en Agronomie ) Ecophysiologie et Agronomie Viticole team has the Java source code of a Web application."
Et je pense que "First of all", en début de phrase, est mieux ;)

Reply

Marsh Posté le 15-06-2005 à 17:50:05    

Je ne connaissais pas les EPST avant mon stage :)
 
Je vous remercie ! je suis tes conseils leftarm, c'est vrai que l'ordre des mots, j'ai pas toujours le bon :D


Message édité par Pwill le 15-06-2005 à 17:50:22
Reply

Marsh Posté le 15-06-2005 à 18:20:51    

Citation :

The team Ecophysiologie et Agronomie Viticole of the Institut National de Recherche en Agronomie (INRA) has A web application with its source code in Java. The purpose of this training course is initially ("first of all" est meillleur ?) to improve the J2EE application in order to which makes  (enable to) provide computed meteorological syntheses to the user.
Apache Tomcat is needed in order to show Java Server Pages,(lien entre les deux?) the PostgreSQL database contains meteorological data. When the first part is done, it is then necessary to configure the application and to install it on the Web server of the institute.


Bon, méfie-toi de mes corrections mais sinon, ça fait pas très anglais comme manière de résumer les choses je trouve :/ . Les anglais sont vraiment très très synthétiques.
 
Sépare bien la situation que tu as trouvé et ce que TU as fais, ce que TU as apporté. C'est jamais clair dans les rapports de stage que j'ai pu lire ;)
Par exemple, tout au présent c'est zarb'. Qu'est-ce qui existait avant que tu arrives, qu'est-ce que tu as fais et comment c'est maintenant?

Reply

Marsh Posté le 15-06-2005 à 19:36:47    

Merci de ton aide !
C'est bizarre car je ne peux pas faire plus synthétique.
L'ECAV a un appli web Java.
Le but de mon stage est d'améliorer cette appli qui calcul des synthèses météo. Une fois que c'est fait je la configure pour une mise sur serveur.
 
Ainsi ca devrait être plus clair:

Citation :


The Inra (Institut National de Recherche en Agronomie) Ecophysiologie et Agronomie Viticole team has the Java source code of a Web application.  
First of all, the purpose of this training course is to improve this J2EE application which allows the user to compute meteorological syntheses. Apache Tomcat is needed in order to show Java Server Pages, the PostgreSQL database manages meteorological data. When the first part is done, it is then necessary to configure the application and to install it on the Web server of the institute.


 
Mon "allows to" n'est pas correct ?
able to est plus adapté ? ? j'ai pas l'habitude l'employer celui la  [:airforceone]

Reply

Marsh Posté le 08-07-2005 à 10:55:32    

pour ma part, j'aurais dis :
 
The INRA's Ecophysiology and Wine Agronomy team owns the source code of a java-based web application. The main goal of this training course is to validate and improve the J2EE application designed for the user to compute sysntheses from meteorological information. Java server pages are showned by using an Apache Tomcat as a PostgreSQL database contains the meteorological data. The next step is to configure and install the application on the institute's web server.
 
et mefiez-vous des traductions automatiques qui traduisent mot à mot mais qui ne corrigent souvent pas la structure des phrases (qui peut être très différente entre l'anglais et le français)


Message édité par E-Nyar le 08-07-2005 à 10:57:11

---------------
Don't fuck me, I'm anonymous.
Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed