Question de vocabulaire anglais

Question de vocabulaire anglais - Divers - Graphisme

Marsh Posté le 20-12-2006 à 16:20:14    

Bonjour,
 
je dois étudier une publication de visualisation & rendu pour mes cours (master recherche info), la visu n'est pas du tout mon domaine et je dois lire l'article et faire une petite présentation dessus.
 
j'ai compris l'article, par contre la présentation est en français et je doute sur la traduction de certains mots, et je voudrais éviter une traduction littérale si un mot du domaine est prévu
 
la publi parle de near regular texture,
 
et j'ai deux mots qui reviennent souvent :
 
tile et lattice que je traduit en "brique" et "treillis", en gros je comprend ce que veulent dire ces mots dans le contexe, mais "brique" et "treillis" c'est vraiment pas terrible comme traduction :)
 
quelqu'un peut m'aider ?
 
merci

Reply

Marsh Posté le 20-12-2006 à 16:20:14   

Reply

Marsh Posté le 20-12-2006 à 16:21:48    

Euhh, Tile veut dire carrelage, et treillis, si tu est sur 3dsmax c'est un modificateur qui permet de générér des cylindre par rapport au arretes de ton maillage (c'est compliquer a expliquer)

Reply

Marsh Posté le 20-12-2006 à 16:22:57    

oui je pensais aussi à  carreaux et maillage

Reply

Marsh Posté le 20-12-2006 à 17:21:56    

EpoK a écrit :

Bonjour,

 

je dois étudier une publication de visualisation & rendu pour mes cours (master recherche info), la visu n'est pas du tout mon domaine et je dois lire l'article et faire une petite présentation dessus.

 

j'ai compris l'article, par contre la présentation est en français et je doute sur la traduction de certains mots, et je voudrais éviter une traduction littérale si un mot du domaine est prévu

 

la publi parle de near regular texture,

 

et j'ai deux mots qui reviennent souvent :

 

tile et lattice que je traduit en "brique" et "treillis", en gros je comprend ce que veulent dire ces mots dans le contexe, mais "brique" et "treillis" c'est vraiment pas terrible comme traduction :)

 

quelqu'un peut m'aider ?

 

merci


t'es obligé de traduire les expressions anglaises?
le probleme c'est que on est un peu obligé de faire une traduction litterale puisque les termes utilisés dans le domaine sont generalement tous en anglais (meme pour les francais  :D ) donc une fois traduit ca veut plus dire grand chose  :D . puis en plus ca fait classe d'utiliser les mots anglais :whistle:


Message édité par Torhgrim le 20-12-2006 à 17:22:39

---------------
The Archiver
Reply

Marsh Posté le 20-12-2006 à 20:50:05    

Carreau et maillage... Je pense aussi

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed