The Legend of Zelda : Breath of the Wild [Wii U / Switch] - Page : 185 - Consoles - Jeux Video
Marsh Posté le 24-03-2017 à 16:51:44
Le pourcentage en fonction de l'avancement du jeu, il est complètement foireux c'est dingue...
J'ai fini la trame principale à 100% donc je m'attaque aux sanctuaires, graines et quêtes annexes. En fonction de ce que j'ai envie, je me prends pas la tête en fait.
Donc aujourd'hui, je fais plein de quêtes annexes dont certaines sont super sympa, j'en fais une dizaine et mon pourcentage n'a pas bougé d'un poil lol.
Par contre, je trouve des graines et là ça augmente bien :-/.
Je viens de voir que les graines représentent 72%. Ce grand n'importe quoi sérieux.
Marsh Posté le 24-03-2017 à 17:12:00
pesos a écrit : |
en cherchant le joueur de maraccas, je suis tombé dessus, mais ça ne m'indique pas que je ne peux pas la prendre, ça me parle d'épreuves, mais du coup j'ai pas osé me lancer dans cette aventure, de peur de souffrir énormément...
du coup, y'a l'histoire du nombre ET des épreuves ? Ou pour faire les épreuves il faut de toute façon le nombre ?
Marsh Posté le 24-03-2017 à 17:50:23
Coffres DLC
Spoiler : 5 flèches explosives et un rubis brut je crois |
Marsh Posté le 24-03-2017 à 17:51:48
raphalan a écrit : À propos des amiibo j'ai un soucis avec celui d'ocarina of Time : il ne fonctionne plus du tout |
T'as test avec un autre jeu ?
Marsh Posté le 24-03-2017 à 17:56:57
phila a écrit : |
Si t'as 13 coeurs tu peux la prendre sans problème. Je n'ai pas encore fait les épreuves mais j'ai pu prendre l'épée.
Marsh Posté le 24-03-2017 à 18:43:33
je ne pense pas
nnahoy78 a écrit : |
non j'en suis loin
Marsh Posté le 24-03-2017 à 20:26:33
nnahoy78 a écrit :
Si t'as 13 coeurs tu peux la prendre sans problème. Je n'ai pas encore fait les épreuves mais j'ai pu prendre l'épée. |
Les épreuves en fait
Spoiler : ce sont des sanctuaires |
Marsh Posté le 24-03-2017 à 20:36:24
Alors le doublage est bon, mais putin les traductions quoi...surtout les ingrédients et les recettes...
Spicy (épicé) qui devient pikpik, Chill (rafraîchissant) qui devient glagla... Ils nous ont pris pour des moyennes sections de maternelle ou bien?
Marsh Posté le 24-03-2017 à 22:25:17
Y'a une mission faut attendre une lune de sang, Ca fait une heure que la console tourne sans que je touche à rien et pas de lune de sang. Un peu nase cette mission.
Et puis j'aime pas les lunes de sang qui te coupent en pleine action. Par exemple une fois j'étais en train de transporter une orbe, apres la séquence Lune de sang elle avait disparue de mes mains et s'est retrouvée à sa position de départ.
Marsh Posté le 24-03-2017 à 22:35:21
t'as essayé de faire des feux à côté et d'attendre au pied ? Au bout de plusieurs feux elle devrait apparaître normalement
sinon oui c'est lourd à force de se retaper la séquence à chaque fois et souvent au mauvais moment
Marsh Posté le 24-03-2017 à 22:53:09
Insanity13649 a écrit : Alors le doublage est bon, mais putin les traductions quoi...surtout les ingrédients et les recettes... Spicy (épicé) qui devient pikpik, Chill (rafraîchissant) qui devient glagla... Ils nous ont pris pour des moyennes sections de maternelle ou bien? |
Les trads français ont souvent eu cet aspect là dans les zelda. Moi j'adore
Marsh Posté le 24-03-2017 à 22:54:21
Cyber-solaris a écrit : Y'a une mission faut attendre une lune de sang, Ca fait une heure que la console tourne sans que je touche à rien et pas de lune de sang. Un peu nase cette mission. |
Dès la première lune de sang après avoir découvert la mission, je me suis téléporté à un sanctuaire proche. À 23 h 55 j'étais sur la zone pour faire apparaitre le sanctuaire.
Marsh Posté le 24-03-2017 à 23:19:08
C'est ce que je vais faire car il n'est pas possible de faire apparaître une Lune de sang juste en attendant autour d'un feu. Je viens de passer plus de 100 nuits et rien. Heureusement que j'ai une épée de feu pour rallumer à chaque fois mon feu.
Il semblerait qu'il faille tuer des ennemies et vaquer à ses occupations.
Marsh Posté le 24-03-2017 à 23:46:29
Oui pour la Lune de sang, j'ai remarqué qu'en pétant du mob régulièrement, elle apparaît plus souvent ^^. Donc faut aller défoncer quelques camps et elle finira par apparaître haha.
Marsh Posté le 24-03-2017 à 23:49:10
Insanity13649 a écrit : Alors le doublage est bon, mais putin les traductions quoi...surtout les ingrédients et les recettes... |
Le but est de retranscrire les onomatopées japonaises qui sont utilisées couramment pour exprimer une sensation.
Par exemple, c'est "piri-kara" en jap ("bien épicé" ). Le "piri", c'est à la base une onomatopée pour exprimer le fait que ça te pique la bouche. "pikpik" fait sens.
Alors certes, c'est vrai qu'en France, ça fait un peu infantile. Mais qui n'a pas quelqu'un dans son entourage qui dit "il fait glagla aujourd'hui"?
Mais ce qui est surtout bizarre, c'est qu'ils ne l'ont fait que pour une petite partie des ingrédients. A part pikpik, glagla et 2-3 autres trucs, ils sont restés sur du classique electro, protecto ou tempo... alors que ça aurait pu donner du "ouilleouille", du "durdur" ou du "allezallez" pour le "biri-biri" ou "kachikochi" ou "gougou"... de la version jap
Marsh Posté le 25-03-2017 à 00:13:50
saiyaman a écrit :
Le but est de retranscrire les onomatopées japonaises qui sont utilisées couramment pour exprimer une sensation. Par exemple, "bien épicé" en jap, c'est "piri-kara". Le piri, c'est à la base une onomatopée pour exprimer le fait que ça te pique la bouche. "pikpik" fait sens. Alors certes, c'est vrai qu'en France, ça fait un peu infantile. Mais ce qui est surtout bizarre, c'est qu'ils ne l'ont fait que pour une petite partie des ingrédients. A part pikpik, glagla et 2-3 autres trucs, ils sont restés sur du classique electro, protecto ou tempo... alors que ça aurait pu donner du "ouilleouille", du "durdur" ou du "allezallez" pour le "biri-biri" ou "kachikochi" ou "gougou"... de la version jap |
Merci de l'info
Ça respecte l'idée de la VO effectivement dans ce cas, mais c'est vrai que ça fait trop infantile à mon goût.
D'ailleurs en japonais ça donne quoi les ingrédients qui rendent tous les coeurs ? Chez nous c'est MAX et en anglais c'est Hearty.
Marsh Posté le 25-03-2017 à 00:20:30
C'est aussi la retranscription du mot anglais max (makkusu) dans la version jap
C'est marrant que les anglais, eux, n'aient pas voulu reprendre max
Marsh Posté le 25-03-2017 à 00:29:58
saiyaman a écrit : C'est aussi la retranscription du mot anglais max (makkusu) dans la version jap |
Je pense que pour la trad anglaise ils ont pris le parti d'être plus "consistants" en utilisant que des adjectifs applicables plutôt que des onomatopées ou autres contractions en -o. Genre "enduro" c'est "Energizing", tempo c'est "Hasty" etc.
Marsh Posté le 25-03-2017 à 00:34:09
Cyber-solaris a écrit : C'est ce que je vais faire car il n'est pas possible de faire apparaître une Lune de sang juste en attendant autour d'un feu. Je viens de passer plus de 100 nuits et rien. Heureusement que j'ai une épée de feu pour rallumer à chaque fois mon feu. |
ah bizarre j'ai déjà eu une lune après un feu
merci d'avoir testé pour nous
Marsh Posté le 25-03-2017 à 00:43:02
Insanity13649 a écrit : |
Oui, dans l'absolu, même si j'ai de la sympathie pour l'adaptation française et que je comprends ce qu'ils ont essayé de faire, je trouve aussi que ce qu'ont fait les traducteurs anglais est plus logique.
Marsh Posté le 25-03-2017 à 01:02:06
Globalement j'aime bien la manière dont ils adaptent en Fr, par contre un truc qui me turlupine à chaque fois (maintenant qu'ils apparaissent plus souvent) c'est d'avoir droit au peuple "Piaf"
Marsh Posté le 25-03-2017 à 01:07:20
Pzu a écrit : Globalement j'aime bien la manière dont ils adaptent en Fr, par contre un truc qui me turlupine à chaque fois (maintenant qu'ils apparaissent plus souvent) c'est d'avoir droit au peuple "Piaf" |
J'avoue que "Rito" qui devient Piaf, ça se pose là niveau choix de traduction.
Marsh Posté le 25-03-2017 à 01:21:51
saiyaman a écrit : Oui, dans l'absolu, même si j'ai de la sympathie pour l'adaptation française et que je comprends ce qu'ils ont essayé de faire, je trouve aussi que ce qu'ont fait les traducteurs anglais est plus logique. |
Vu qu'on parle de tout ça, il se prononce comment en Japonais, le village d'Elimith ? On a vu qu'il est différent du nom US (Hateno je crois, un truc comme ça).
Déjà à ce moment là je m'étais dit que la version Française avait pu être traduite directement depuis le Japonais. Ce qui a été fait sur les ingrédients semble aller dans ce sens. La version Française ne serait pas une traduction de la traduction US, mais une traduction direct depuis le Japonais.
Marsh Posté le 25-03-2017 à 06:03:39
ReplyMarsh Posté le 25-03-2017 à 06:54:02
ralph14 a écrit : |
Spoiler : ouais, mais elle se régénère ensuite. |
Marsh Posté le 25-03-2017 à 08:03:29
ah ok merci
j'hésitai a aller la chercher mais j avais peur qu'elle casse
Marsh Posté le 25-03-2017 à 08:15:45
feuxs a écrit :
|
Spoiler : Si si elle s'épuise aussi quand elle brille. Peut être pas face à Ganon c'est vrai. |
Marsh Posté le 25-03-2017 à 08:16:49
Mr Oscar a écrit :
|
Oki, pas eu l'occasion de voir ça
Marsh Posté le 25-03-2017 à 08:28:26
feuxs a écrit :
|
Spoiler : C'est-à-dire elle se régénère? J'ose pas l'utiliser |
Marsh Posté le 25-03-2017 à 08:30:00
Plins86 a écrit :
|
Spoiler : ben elle se casse, elle reste dans ton inventaire mais tu peux pas l'utiliser pendant un certain temps, comme les pouvoirs gagné dans les donjons |
Marsh Posté le 25-03-2017 à 08:42:27
Plins86 a écrit :
|
Spoiler : Elle se 'vide de son énergie' et tu dois attendre 10min (réelles) avec une épée inutilisable - à utiliser d'autres armes. Puis elle est comme neuve. Typiquement j'ai fait toute la première partie du château d'Hyrule avec , elle s'est épuisée après un temps, puis en approchant de la fin hop Master Sword again |
Soit dit en passant : fini trame principale hier soir, 65h, 17,2% exploration
Marsh Posté le 25-03-2017 à 09:26:44
Insanity13649 a écrit : |
Oui, c'est aussi "rito" en jap. Je pense que c'est le verlan de "tori" qui veut dire oiseau. (mais c'est ce que je pense moi, ça se trouve, ce n'est pas la bonne explication).
Donc, on est encore dans le cas de figure des traducteurs français qui ont voulu traduire le sens, même s'il fallait alors l'appeler le village "Zowa" pour faire oiseau en verlan par exemple.
Akhoran a écrit : Vu qu'on parle de tout ça, il se prononce comment en Japonais, le village d'Elimith ? On a vu qu'il est différent du nom US (Hateno je crois, un truc comme ça). |
Ouais, idem, c'est aussi "hateno" en jap. Et les traducteurs français ont essayé de retranscrire le sens en créant un nom qui continent l'idée de "limite".
Alors que les US ont repris tel quel le nom propre, ce qui est classiquement fait dans les traductions.
Mais, comme pour les ingrédients, ce qui est bizarre, c'est d'avoir choisi de faire ça pour quelques trucs uniquement, alors que le reste est une adaptation plutôt classique. C'est bizarre d'avoir du Goron d'un côté et du Piaf de l'autre.
Mais bon, j'ai vu sur le topic wiiU que les traducteurs US sont aussi partis dans leur propre délire quelques fois
Marsh Posté le 25-03-2017 à 09:31:10
C'est comme pour les noms français des Pokémon. C'est plus qu'une bête traduction. Il y a également un peu de recherche locale derrière, pour fzire des jeux de mots et autre.
Marsh Posté le 25-03-2017 à 10:26:01
ReplyMarsh Posté le 25-03-2017 à 10:30:56
Terminé le jeu.
Spoiler : Bon c'est vrai que le dernier boss niveau strat ce n'est pas foufou surtout la phase 3 que tu peux faire bourrer tout en remplissant une grille de sudoku. |
Marsh Posté le 25-03-2017 à 10:39:20
Reply
Marsh Posté le 24-03-2017 à 16:37:35
Reprise du message précédent :
Concernant l'épée de légende :
Tain je viens de la tester sur les gardiens. Comment c'est cheaté ! Ils peuvent strictement rien te faire.
On coupe leurs pattes et ils sont bloqués sur le dos comme des tortues sur leurs carapaces
C'est ça qui est bon
---------------
[YouTube] Le Cerveau Lent : vulgarisation sciences cognitives ◦ [url=https://forum.hardware.fr/hfr/AchatsVentes/Photo-Audio-Video/vds-pentax-samyang-sujet_644991_1.htm]Vente Penta