[Max Payne 2] Voix US et sous titre français trop rapide !!!

Voix US et sous titre français trop rapide !!! [Max Payne 2] - PC - Jeux Video

Marsh Posté le 30-12-2003 à 13:41:41    

C'est quoi cette mode ?! J'ai chercher mais pas possible de trouver comment mettre Max Payne 2 en FR !
 
Ca avait deja mal commencé quand à Noel on ouvre le boite et ... hooo cd1, cd2 et... cd 2 !!!  :cry:  
 
Je le rend et ils l'echange tout de suite, je rentre et j'installe et là: c'est en anglais durant le jeu !!! :fou:  
 
Le menu est bien en français mais pas les voix ! Hooo ! On est en france, on pourrait pas avoir le jeu en FR ?!  :pt1cable:  
 
Je me dis que c'est une erreur, je cherche et je trouve sous titre...  :sweat:  ok... le jeu est trop bien pour le virer juste pour ça... Alors j'attaque et : hééééééé !!!! Moins vite bordel ! J'arrive meme pas à suivre ce qui est ecrit, et pourtant je lis plutot vite !  :heink:  :fou:  
 
Alors, existe il un truc que j'ai pas vu pour les voix françaises ou c''t la nouvelle mode de sortire en france des jeux en US mais français sous titré ? J'ai le meme probleme avec Soulcalibur 2 (decidement...) mais lui je le trouve plus drole en jap, et pour ce que ça gene, mais Max merde c'est un jeu d'aventure, ça se savoure et là ils me gache la joie d'y jouer  :fou:  
 
Help ! Merci.

Reply

Marsh Posté le 30-12-2003 à 13:41:41   

Reply

Marsh Posté le 30-12-2003 à 18:34:32    

ca fait staÏle en anglais!

Reply

Marsh Posté le 30-12-2003 à 18:36:36    

Et ça évite les doublages faits à la va-vite par des incompétents qui ne connaissent rien aux JV. C'est une bonne occasion pour toi de te mettre à l'anglais, ça te servira toujours...

Reply

Marsh Posté le 30-12-2003 à 18:38:43    

c'es vrai therese a raison!

Reply

Marsh Posté le 30-12-2003 à 18:54:55    

le premier était FR intégral et c'était plutot bien fait


---------------
GPIO'4'CARS -=- Mon Feedback
Reply

Marsh Posté le 30-12-2003 à 18:55:33    

Erik D Wall a écrit :

C'est quoi cette mode ?! J'ai chercher mais pas possible de trouver comment mettre Max Payne 2 en FR !
 
Ca avait deja mal commencé quand à Noel on ouvre le boite et ... hooo cd1, cd2 et... cd 2 !!!  :cry:  
 
Je le rend et ils l'echange tout de suite, je rentre et j'installe et là: c'est en anglais durant le jeu !!! :fou:  
 
Le menu est bien en français mais pas les voix ! Hooo ! On est en france, on pourrait pas avoir le jeu en FR ?!  :pt1cable:  
 
Je me dis que c'est une erreur, je cherche et je trouve sous titre...  :sweat:  ok... le jeu est trop bien pour le virer juste pour ça... Alors j'attaque et : hééééééé !!!! Moins vite bordel ! J'arrive meme pas à suivre ce qui est ecrit, et pourtant je lis plutot vite !  :heink:  :fou:  
 
Alors, existe il un truc que j'ai pas vu pour les voix françaises ou c''t la nouvelle mode de sortire en france des jeux en US mais français sous titré ? J'ai le meme probleme avec Soulcalibur 2 (decidement...) mais lui je le trouve plus drole en jap, et pour ce que ça gene, mais Max merde c'est un jeu d'aventure, ça se savoure et là ils me gache la joie d'y jouer  :fou:  
 
Help ! Merci.


 
tu peux pas mettre le jeu en francais un point c'est tout
et puis j'ai pas trouve que les sous-titres etait rapide :??:  
 
et puis un jeu en VO est mieux qu'un jeu double (cf max payne où les voix en version francais n'etait pas top du tout)


---------------
Mes jeux | DVD et CD ==> config matérielle | VDS Nokia 7270
Reply

Marsh Posté le 30-12-2003 à 18:55:58    

JcRRulz a écrit :

le premier était FR intégral et c'était plutot bien fait


 
la voix de max n'etait pas top


---------------
Mes jeux | DVD et CD ==> config matérielle | VDS Nokia 7270
Reply

Marsh Posté le 30-12-2003 à 18:57:17    

rohhh y'a toujours qq chose :o


---------------
GPIO'4'CARS -=- Mon Feedback
Reply

Marsh Posté le 30-12-2003 à 19:02:04    

ba moi dailleur jai un autre prob au nivo des soutitre car laur du premier chargement il me dit kil y a un prob au nivo des soutitre donc jaimerai les enlever mais je le trouve pas dans les option

Reply

Marsh Posté le 30-12-2003 à 23:35:19    

Ca coupe le "style" chez moi, comme si la meme aventure en français ferai moins bien, faut qu'on m'expolique, à moins que ce soit du second degres (ce que je pense).
 
Ils ne sont pas obligés de faire des doublages faits à la va-vite, surtout quand on fait un bon jeux, d'autant quand c'est une suite attendu... La moindre des choses c'est de faire "bien" les choses.
 
tokato: Tu te met à toutes les langues dans ce que tu fais ?
Genre filmes en Vo, quelques soit la langues ?
J'en doute ou alors tu es un mec unique...   :pfff:
 
Pour ta gouverne j'ai vecu pas mal d'années en Australie, alors ça me gene pas trop, mais ma femme et mon mome si, et si ils veulent pas se mettre à l'anglais c'est leur droit, ils vivent en france et ils peuvent à juste titre esperer acheter des produits en france pour des gens ne connaissant que le français...
 
Je me vois mal expliquer à un cliant que la doc faut se la farcire en chinois, qu'une partie de ces softs est en russe, alleman et us, sans parler du jap... Ouaip, mr, "en VO est mieux "...
 
Autan je comprend qu'on prefere la VO dans un filme, autant ça devint de la connerie quand il sagit d'un jeu où il n'y a pas de probleme de synchro comme soulcaibur... tien, qui est traduit en us... Pourquoi ? C'est pourtant "en VO est mieux "  :pfff: :kaola:  
 
 
Pour crash-burn, dommage qu'il n'y ait pas de VF, on s'en foutrais du sous titrage qui n'est pas forcement meilleur qu'une VF au passage (pour les etremistes des VO).
 
 

Reply

Marsh Posté le 30-12-2003 à 23:35:19   

Reply

Marsh Posté le 30-12-2003 à 23:58:17    

Bin le probleme c'est que dans 95% des cas, les doubleurs de jeux vidéo sont soit des incapables, soit des personnes dont ça n'est meme pas le job !
Tu dis qu'une aventure est la meme en VO ou en VF, je ne suis pas d'accord : il suffit qu'un rouage du jeu comme les voix soient loupé et c'est l'ambiance voire la crédibilité meme de l'histoire qui est ruinée ...
C'est d'autant plus vrai dans un jeu comme Max Payne 2 !
Imagine le héros torturé à l'âme noire qui débiterait son texte avec une voix nasillarde façon "Helene et les garçons"

Reply

Marsh Posté le 31-12-2003 à 12:37:39    

Imagine que tu comprennen meme pas ce qu'il dis, c'est quoi le pire ? Mon gosse prefere au minimum comprendre l'histoire, là il joue sans rien capter, à la UT en somme... Nul.  :fou:  
C'est vraiment pas dur d'aller chercher un doubleur merde, il y en a plein a la tv !

Reply

Marsh Posté le 31-12-2003 à 12:43:48    

non, mais le problème, c'est surtout que les sous-titres s'affichent pas suffisamment longtemps chez toi.
 
ça doit être un bug : perso, j'ai trouvé qu'ils étaient affichés suffisamment longtemps ???


---------------
psn : saiyaman / xbl : saiyamanfr / Wiiu : saiyamanfr / 3DS : 1461-6187-0777
Reply

Marsh Posté le 31-12-2003 à 12:43:58    

Erik D Wall a écrit :

Imagine que tu comprennen meme pas ce qu'il dis, c'est quoi le pire ? Mon gosse prefere au minimum comprendre l'histoire, là il joue sans rien capter, à la UT en somme... Nul.  :fou:  
C'est vraiment pas dur d'aller chercher un doubleur merde, il y en a plein a la tv !


 
Je trouev ca une excellente chose que le jeu soit resté en VO :) On a exactement l'ambiance, le jeu est donc parfaitement rendu plutot qu'avec les imperfections toujours ultra chiantes du dublage francais.
 
Sans compter que, contrairement à ce que tu dis, les sous titres sont tres lisibles, mon cousin l'a fait avec, je viens de lui demander, aucun souci de ce coté la.
 
Alors tes gueulantes hein...
 
Et oui, je regarde tous mes films en VO des que je peux, la VF me saoule a un point assez ahurissant.

Reply

Marsh Posté le 02-01-2004 à 02:07:52    

Apres reinstalle etrangement ça defile normallement  :heink:  
 
Ceci dit, il reste que sur le sujet des VO, c'est toujours la meme histoire, ceux qui sont pour sont souvant des bilingues ou plus aillant parmis leur connaissance l'anglais, alors forcement ils sont pour, mais ils ne se sont jamais demandé ce que ça peut faire d'etre dans un pays où l'on comprend pas la langue... c'est cool de faiure l'effort de comprendre.
J'ai moi meme pas mal voyagé et j'adore apprendre à me demerder dans les pays où je vais.
Mais voilà, moi c'est moi et la plus part des gens qui vivent dans un pays veulent avant tout entendre ey vivre avec leur langue (sinon ils vivrait dans la langue qu'ils aiment non ?!).
 
Alors je en comprend pas cet egoisme qu'on les Voistes qui ne pensent qu'a eux et à leur plaisre d'avoir du Vo.
 
Les Voiste peuvent toujours importer leur dvd ou aller aux sceances cinoch en Vo ou prendre des chaines qui passent du Vo si ils ne peuvent pas vivre dans un pays où la langue qu'ils aiment est pratiquée... mais qu'on viennent pas obliger et dire crannement que les gens qui en ont rien à foutre ou tout bonnement pas la connaissance des langue en Vo regarde un film ou joue aux jeux en Vo !
 
J'aime Zelda, mais ne me demandez pas d'y jouer en Vo, merde ! Bon, dans mon cas, certains filmes passent en Angais et parfois je capte (je manque de pratique pour certains films)mais qu'on me dise pas qu'il faudrait que du Vo et basta avec un soustitrage qui m'oblige à raté la cinematique...
 
Le veritable probleme c'est comme le souligne certains ici, c'est que les editeurs baclent la partie traduction.
Qu'ils fassent au moins comme dans dvd: qu'ils donnent le choix.
 
J'ai remarqué ce recule deja sur les dvd, avant les bonus etaient traduits (commentaires, interviews, etc.. ) par dessus la voix original, ce qui n'est plus le cas dans tout ceux que j'ai acheté depuis 2 ans.
 
Quand c'est un filme orianté "adulte", c'est pas genant (enfin, pour moi), mais pour un gosse qui n'a pas encore appris l'anglais ou la langue d'origine du filme, c'est chiant, surtout si il lit pas vite.
 
Au passage, je rappel qu'en france la magorité des français ne maitrisent pas de 2ieme langue... Je demande juste qu'on les respectent et qu'on à eux, apres tout les editeurs sont bien heureux de toucher le fric de ces etrangés qui ne les comprend pas.

Reply

Marsh Posté le 02-01-2004 à 09:18:20    

Perso, je suis un accro de la VO dans les films, et le plus souvent dans les JV car il semble que les doubleurs français de JV soient plus nuls les uns que les autres. A vrai dire, j'ai l'impression que seul UBI Soft a saisi l'importance de bons doublages : que ce soit pour Prince of Persia, Beyond Good and Evil ou encore Splinter Cell, les doublages sont excellents.


---------------
Mon Portfolio | Ma galerie Flickr | Le blog des Drawmadaires !
Reply

Marsh Posté le 02-01-2004 à 10:22:30    

Erik D Wall a écrit :

Apres reinstalle etrangement ça defile normallement  :heink:  
 
Ceci dit, il reste que sur le sujet des VO, c'est toujours la meme histoire, ceux qui sont pour sont souvant des bilingues ou plus aillant parmis leur connaissance l'anglais, alors forcement ils sont pour, mais ils ne se sont jamais demandé ce que ça peut faire d'etre dans un pays où l'on comprend pas la langue... c'est cool de faiure l'effort de comprendre.
J'ai moi meme pas mal voyagé et j'adore apprendre à me demerder dans les pays où je vais.
Mais voilà, moi c'est moi et la plus part des gens qui vivent dans un pays veulent avant tout entendre ey vivre avec leur langue (sinon ils vivrait dans la langue qu'ils aiment non ?!).
 
Alors je en comprend pas cet egoisme qu'on les Voistes qui ne pensent qu'a eux et à leur plaisre d'avoir du Vo.
 
Les Voiste peuvent toujours importer leur dvd ou aller aux sceances cinoch en Vo ou prendre des chaines qui passent du Vo si ils ne peuvent pas vivre dans un pays où la langue qu'ils aiment est pratiquée... mais qu'on viennent pas obliger et dire crannement que les gens qui en ont rien à foutre ou tout bonnement pas la connaissance des langue en Vo regarde un film ou joue aux jeux en Vo !
 
J'aime Zelda, mais ne me demandez pas d'y jouer en Vo, merde ! Bon, dans mon cas, certains filmes passent en Angais et parfois je capte (je manque de pratique pour certains films)mais qu'on me dise pas qu'il faudrait que du Vo et basta avec un soustitrage qui m'oblige à raté la cinematique...
 
Le veritable probleme c'est comme le souligne certains ici, c'est que les editeurs baclent la partie traduction.
Qu'ils fassent au moins comme dans dvd: qu'ils donnent le choix.
 
J'ai remarqué ce recule deja sur les dvd, avant les bonus etaient traduits (commentaires, interviews, etc.. ) par dessus la voix original, ce qui n'est plus le cas dans tout ceux que j'ai acheté depuis 2 ans.
 
Quand c'est un filme orianté "adulte", c'est pas genant (enfin, pour moi), mais pour un gosse qui n'a pas encore appris l'anglais ou la langue d'origine du filme, c'est chiant, surtout si il lit pas vite.
 
Au passage, je rappel qu'en france la magorité des français ne maitrisent pas de 2ieme langue... Je demande juste qu'on les respectent et qu'on à eux, apres tout les editeurs sont bien heureux de toucher le fric de ces etrangés qui ne les comprend pas.


 
avant que je lise entièrement ton laius sur "les gens devraient faire le moins d'effort possible, ils veulent tout en francais c'est vrai quoi, etc", je te rapellerai qu'en hollande, tous les films sont en VO sous titrée.
 
Ca ne gène aucun hollandais, et ils ont tous un anglais ( surtout niveau accent) bien meilleur que le notre. Me souviendrai tjs le jour ou j'ai eu la mère de mon colloc hollandais au téléphone, qui était sensé ne pas parler anglais, et qui a réussi à me pondre une paire de phrase pour que je laisse un message pour son fils, phrase exemptes de fautes et même d'accent.
 
Donc ton méga laius, va le donner ailleurs : la VO sous titrée a des avantages énormes, et ce n'est que de la feignasserie que de vouloir un film en francais.

Reply

Marsh Posté le 02-01-2004 à 13:19:41    

nan la feignéantise c'est les éditeurs qui l'ont
 
en hollande ils font ce qu'ils veulent, c'est leur choix d'aimer la vo, c'est aussi ton choix, mais c'est pas le cas de tout le monde
 
pourquoi je devrai apprendre à me familiariser à l'anglais rien que pour regarder un film avec "de meilleures voix" franchement je vois pas l'intéret :heink:


---------------
GPIO'4'CARS -=- Mon Feedback
Reply

Marsh Posté le 02-01-2004 à 13:29:28    

JcRRulz a écrit :

nan la feignéantise c'est les éditeurs qui l'ont
 
en hollande ils font ce qu'ils veulent, c'est leur choix d'aimer la vo, c'est aussi ton choix, mais c'est pas le cas de tout le monde
 
pourquoi je devrai apprendre à me familiariser à l'anglais rien que pour regarder un film avec "de meilleures voix" franchement je vois pas l'intéret :heink:


 
ca réprésente un effort digne de 0 et te permet d'avoir un meilleur niveau en anglais rapidement.
 
Les "meilleures voix" sont des voixs collant plus à l'action et reflétant plus le jeu des acteurs : indispensables dans certains cas/

Reply

Marsh Posté le 02-01-2004 à 13:38:07    

mikl a écrit :

Perso, je suis un accro de la VO dans les films, et le plus souvent dans les JV car il semble que les doubleurs français de JV soient plus nuls les uns que les autres. A vrai dire, j'ai l'impression que seul UBI Soft a saisi l'importance de bons doublages : que ce soit pour Prince of Persia, Beyond Good and Evil ou encore Splinter Cell, les doublages sont excellents.


 
C'est aussi une question d'argent j'pense :)

Reply

Marsh Posté le 02-01-2004 à 16:07:43    

Comme le dit Tssstare c'est une question de tune, j'ai bossé un temps et j'ai pas mal de pote dans la creation de jeux et ils ne disent pas le contraire.
 
tetedeiench: Je suis d'accord avec toi, dans tout les domaines la Vo est meilleur, ça va de soit, mais c'est pas une raison pour imposer une langue aux autres.
 
D'autant qu'il y a pas mal de personne qui en ont rien à foutre de l'anglais ou des autres langues et c'est leur droit.
Ils sont en france, vivent qu'en france, ne lise et ne parle que français et ils n'ont rien contre les imports, mais quand on veut que des etranger nous ecoutent et nous lisent faut peut etre faire l'effort de se faire comprendre et pas l'inverse, non ?
 
Quand (ok, je raconte ma vie  :whistle: ) j'ai ete en Tunisie, ils capataient la tv italienne, arabe mais pas de chaines française (pas de parabole dans ce village de pecheurs).
Certains jeunes parlaient français, mais j'ai fais l'effort etant l'invité de parler quelques mots, voir phrase en tunisien, pas de bleme.  :jap:  
 
Pareil pour les autres pays que j'ai visité.
 
Pour la hollande, je me demande combien d'anglophone fond l'effort de parler hollandais quand ils y vont... je paris que leur 1ere phrase sont "speak English?" et une phrase en flamand ou au pire néerlandais...  :non:  
 
Mais c'est assez chier de dire que c'est de la feignatise de ne pas apprendre assez une langue pour suivre un filme...
C'est meme du trole à ce niveau.
 
Reflechie 2 s, tu sais combien il existe de langues  ? Il est impossible de tout connaitre au point de suivre un filme en captant tout dans toutes les langues. :non:  
 
J'ai vecu à cannes et j'ai pu assisté à certaines projections du fetivale, je me vois mal connaitre courament l'allemand, l'anglais, l'indie, le croate, le japonnais alors que 2 des langue ne m'auraient servit qu'une fois, 4 fois pour 2 autres et enfin 1 seul langue où là je maitrise basiquement...
Mais j'imagine que ça n'aurait pas possé de probleme à tetedeiench  :sarcastic:  mais combien sont aussi doué que lui ?  
 
 
 
 

Reply

Marsh Posté le 02-01-2004 à 16:19:54    

apprend a lire :o


---------------
ID PSN/Uplay/Steam: MrPollux, Bnet: MrPollux#2829, Origin: MrPo11ux,
Reply

Marsh Posté le 02-01-2004 à 17:33:00    

:pfff:

Reply

Marsh Posté le 03-01-2004 à 00:48:05    

tetedeiench a écrit :


 
ca réprésente un effort digne de 0 et te permet d'avoir un meilleur niveau en anglais rapidement.
 
Les "meilleures voix" sont des voixs collant plus à l'action et reflétant plus le jeu des acteurs : indispensables dans certains cas/


 
le niveau en anglais merci je l'ai mais c'est pas pour ça que je vais regarder des films en VO pour m'améliorer, j'ai pas quitté l'école pour rien :o


---------------
GPIO'4'CARS -=- Mon Feedback
Reply

Marsh Posté le 03-01-2004 à 00:57:34    

Perso, je les regarde en Vo en plus de la VF que quand c'est anglais, justement pour ne pas trop perdre (mes amis a l'etranger ne viennent pas assez souvant en france et quand ils viennent c'est pour parler FR  ;)  alors langlais sert juste d'aide au cas où...).
 
Mais j'oblige personne à regarder en anglais avec moi.

Reply

Marsh Posté le 03-01-2004 à 01:02:55    

pour les JV je préfère aussi la VO (enfin ici dans le cas de max payne ya pas photo)
Mais si les doublages collaient bien a l'action et aux personnages et bien je mettrais le jeu en VF, mais vu que ce n'est pas le cas alors VO powaa. c'est pas plus compliqué.


---------------
Last.fm
Reply

Marsh Posté le 03-01-2004 à 01:20:20    

Erik D Wall a écrit :

Perso, je les regarde en Vo en plus de la VF que quand c'est anglais, justement pour ne pas trop perdre (mes amis a l'etranger ne viennent pas assez souvant en france et quand ils viennent c'est pour parler FR  ;)  alors langlais sert juste d'aide au cas où...).
 
Mais j'oblige personne à regarder en anglais avec moi.


mouais mais le probleme c kon aPAS LE CHOIX alors je prefere une une bonne vo sous titrée k une vf de merde
en plus franchement bge ca ma etonné leur doublage de ouf a mon souvenir ca doit etre le seul bon doublage ke g eu entre les mains dans les jv

Reply

Marsh Posté le 03-01-2004 à 01:23:04    

tetedeiench a écrit :


 
ca réprésente un effort digne de 0 et te permet d'avoir un meilleur niveau en anglais rapidement.
 
Les "meilleures voix" sont des voixs collant plus à l'action et reflétant plus le jeu des acteurs : indispensables dans certains cas/


c trop egoiste ce ke tu dis : bocou de joueur nont appris langlais du TOUT (soit ils ont arrete lecole apres le college ou ils ont pris allemand (sick))
kan tu pars de zero je vois mal tameliorer dans une langue kelkonke meme avec des sous titres

Reply

Marsh Posté le 03-01-2004 à 01:33:05    

Mastoy a écrit :

Bin le probleme c'est que dans 95% des cas, les doubleurs de jeux vidéo sont soit des incapables, soit des personnes dont ça n'est meme pas le job !


 
c'est surtout qu'ils sont payer avec un salaire de merde pour doubler un jeu video dont ils ont rien a foutre donc ils doublent comme des merdes
en plus le mecs qui les paient ne leur dit rien quand a la qualité de leur doublage

Reply

Marsh Posté le 03-01-2004 à 01:35:12    

colonel bao a écrit :


c trop egoiste ce ke tu dis : bocou de joueur nont appris langlais du TOUT (soit ils ont arrete lecole apres le college ou ils ont pris allemand (sick))
kan tu pars de zero je vois mal tameliorer dans une langue kelkonke meme avec des sous titres


 
il y a des jeunes qui n'ont jamais eu un cours d'anglais de leur vie ?
il doit pas y en avoir beaucoup
et même si tu a pris Allemand au college en quatrieme et en troisieme tu a une deuxieme langue (mais tu a surement pris Espagnol, Russe ou Italien voire même japonais  :whistle: )


Message édité par dje33 le 03-01-2004 à 01:35:29
Reply

Marsh Posté le 03-01-2004 à 05:43:21    

dje33 a écrit :


 
il y a des jeunes qui n'ont jamais eu un cours d'anglais de leur vie ?
il doit pas y en avoir beaucoup
et même si tu a pris Allemand au college en quatrieme et en troisieme tu a une deuxieme langue (mais tu a surement pris Espagnol, Russe ou Italien voire même japonais  :whistle: )


nan nan moi g pris anglais /alleammnd et jadore la vo QUAND c sous titré en anglais sinon je lutte trop mais tout le monde ne va pas jusquau bac et c pas avec le niveau fin college ke tu peux te demerder et surtout ya pas ke des jeunes ki jouent au jv
 :non:  :D

Reply

Marsh Posté le 03-01-2004 à 05:54:07    

A cannes, dans mes bahuts c'etait souvant anglais espagnole ou anglais italien selon les origines, mais l'anglais etait choisit à cause de l'allemand que seul quelques rares elevent voulaient apprendre.
 
A annecy, c'etait plutot allemand/italien, normal frontiere oblige.
 
A roubaix, je ne sais pas trop, mais l'arabe est bien placé avec l'allemand d'apres ce que me disent les autres parents qui ont des enfants en college.

Reply

Marsh Posté le 03-01-2004 à 10:53:19    

Allons bon .
 
Vous savez tous lire non ? vous savez donc lire des sous titre. Personne ne m'a dit que les sous titre gachaient le plaisir du film, loin de la.  
 
Le gain en compétence en anglais est énorme. Tout le monde connait quelques mots en anglais, on en entends partout. Le procès de "y a d'autres langues dans la vie", c'est pas ici qu'il faut le faire. C'est la langue internationale point. Ca peut toujours etre utile d'avoir son petit niveau à soi.
 
Le doublage cache énormément de choses et le jeu des acteurs ne devient donc qu'un jeu de mouvement : assez naze. Pourquoi faire un travail inutile sur les voixs en les doublant sachant que les laisser en anglais serait plus profitable que de faire le travail ? C'est assez débile.
 
Mais c'est l'attitude d'assisté qu'a adopté le francais moyen. Je suis désolé, pmais en hollande, ils sont pas plus cons ni moins que nous. Et pourtant, leur niveau est bien meilleur, croyez moi, niveau accent, comparé a nous, c'est du pipi de chameau.
 
Franchement, regarder un film en VO ne demande pas un gramme de niveau en anglais : les sous titres sont compréhensibles ( ben ouai, en francais) et l'acteur donne l'intonation et le reste. En quoi il faut un niveau en anglais ? De plus, 100% des francais ont au moins un léger niveau en anglais et seront capable, a force, d'isoler des mots ( attendez, c'est con, mais on est pas tous débiles non plus ), et de les ajouter, inconsciemment, a leur répertoire.
 

Reply

Marsh Posté le 03-01-2004 à 12:55:15    

Pour un adepte de la Vo, je m'etonne que tu dise que les sous titre ne gachaient pas le plaisir du film.  :heink:  
 
J'au un tres bon exemple, j'ai acheté le coffret Alien (la vache comme on est super hs  :lol: ) et dans le 1er Alien, le robot decapité dit en français (la derniere phrase):  
"Vous avez ma sympathie..."
Voix anglaise:
You have my sympathies
En sous titre fr:
Je vous offre mes condoleances
En sous titre anglais:
You have my sympathies
 
Ouiiiiiiii, mais bien sur, le sous titrage est tres bien et ne gache rien comparré à la voix française... :sarcastic:  
 
J'ai plein d'exemples si tu veux... et puis c'est reconnu, pendent qu'on lit on ne regarde pas les images et ça c'est top, ça fait comme si on lisait un livre et puis les versions livre sont de tout façon meilleurs que les versions cinochs, aller fermons la tv et lisons en Vo...  :sarcastic:  
 

Reply

Marsh Posté le 03-01-2004 à 12:58:30    

Erik D Wall a écrit :

Pour un adepte de la Vo, je m'etonne que tu dise que les sous titre ne gachaient pas le plaisir du film.  :heink:  
 
J'au un tres bon exemple, j'ai acheté le coffret Alien (la vache comme on est super hs  :lol: ) et dans le 1er Alien, le robot decapité dit en français (la derniere phrase):  
"Vous avez ma sympathie..."
Voix anglaise:
You have my sympathies
En sous titre fr:
Je vous offre mes condoleances
En sous titre anglais:
You have my sympathies
 
Ouiiiiiiii, mais bien sur, le sous titrage est tres bien et ne gache rien comparré à la voix française... :sarcastic:  
 
J'ai plein d'exemples si tu veux... et puis c'est reconnu, pendent qu'on lit on ne regarde pas les images et ça c'est top, ça fait comme si on lisait un livre et puis les versions livre sont de tout façon meilleurs que les versions cinochs, aller fermons la tv et lisons en Vo...  :sarcastic:  
 
 


 
Il peut y avoir des erreurs de sous titre comme il peut y avir des erreurs de doublage, c'est certain. mais le sous titre a un champ d'action plus limité, il n'inclus pas le jeu des acteurs ni l'intonation ni rien d'autre : par essence il a plus de chance d'etre juste.
 
Sans compter que "pendant qu'on lit on ne regarde pas les images" : idée recue. L'oeil a une vision globale, pas sélective. Le sous titre est assez pres de l'image pour que l'on aie les deux dans notre champ de vision. A moins que tu soie un enfant de CP qui doive décomposer chaque mot "B et A = ba", tu es capable de lire et de voir que ca change derrière, faut arrêter le délire :D

Reply

Marsh Posté le 03-01-2004 à 13:09:40    

Essaye dans un filme d'action...

Reply

Marsh Posté le 03-01-2004 à 13:14:00    

Bin dans un film d'action pendant que ça pete de partout t'as généralement pastrop de dialogues :D

Reply

Marsh Posté le 03-01-2004 à 13:21:19    

Erik D Wall a écrit :

Essaye dans un filme d'action...


 
ca fait quelques années que je le fais, pourquoi ? :D

Reply

Marsh Posté le 03-01-2004 à 13:21:46    

Mastoy a écrit :

Bin dans un film d'action pendant que ça pete de partout t'as généralement pastrop de dialogues :D


 
"giaaaaaaaaaaaarrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrghhhhhhhhhhhuuuuuuuuuuuu"

Reply

Marsh Posté le 03-01-2004 à 13:22:03    

Et des exemples de ratage, y en a des milliers :
 
Le pire que j'ai vu c'est quand meme dans "Friends"
 
- Phrase : "I'm going commando too tonight"
 
- Traduction réelle : "Moi non plus Je ne porte rien sous ma robe ce soir" ---->> To go commando veut dire exactement ça :). Comme c'est une fille qui le dit, cette traduction me semble la plus juste (au vu du contexte aussi).
 
- Doublage français : "Alors tu me la montreras ta collection de fossiles ." Non non c'est pas une blague ... :(
 
Et ça n'arrete pas (surtout dans cette série :( ), on doit se taper une surcouche d'humour des doubleurs ...

Reply

Marsh Posté le    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed