traduction anglais/français - Divers - Programmation
Marsh Posté le 28-05-2006 à 11:03:20
Alut,
Pour ma part je pencherai plus pour qq chose du style :
"... cele peut etre non seulementi une perte de bande passante mais aussi de temps consacré au suivi de l'application."
Marsh Posté le 28-05-2006 à 14:41:57
Merci de ta réponse,
finalement elle colle avec mon idée première, seulement la traduction littérale m'a conduit dans une impasse, ainsi que le fait que "waste" étant en facteur avec "bandwidth" et "programming resources to maintain", on ne trouve pas "waste of time" (il est surement sous-entendu).
D'où cette nouvelle version :
"A moins que vous n'ayez pas de base de données ou que vous n'utilisiez pas de base de données pour gérer vos stocks ou pour le suivi de vos factures, envoyer des données trop nombreuses est non seulement inutile, mais peut aussi être à la fois une perte de bande-passante et de temps consacré au suivi de l'application"
Merci encore.
(toute suggestion est toujours la bienvenue)
Marsh Posté le 26-05-2006 à 17:56:17
Bonjour,
Voilà, Je me permet de poster cette question ici, ayant écumé les forums de traduction anglais-français sans succés.
J'imagine que parmis les programmeurs qui se trouvent sur le forum, bon nombre d'entre eux maitrisent l'anglais technique et en particulier celui de l'informatique.
J'effectue la traduction d'un tutoriel sur l'usage des APIs Paypal pour mon usage personnel (pour le moment) et je butte sur cette phrase :
"Unless you do not have a database or do not use a database to manage your inventory or payment tracking, sending too much data is not only useless, it can be a waste of both bandwidth and programming resources to maintain."
Je l'ai traduite par :
"A moins que vous n'ayez pas de base de données ou que vous n'utilisiez pas de base de données pour gérer vos stocks ou pour le suivi de vos factures, envoyer des données trop nombreuses est non seulement inutile, mais peut aussi être à la fois une perte de bande-passante et de ressources de programmation à entretenir."
Mais je trouve la traduction de "programming resources to maintain" hasardeuse. je vois mal ce que cela désigne précisément et je ne vois pas ce que l'on aurait dit en français.
Donc si vous êtes un habitué des docs techniques, n'hésitez pas à me faire par de vos suggestions sur cette fin de phrase (ou sur le reste d'ailleurs).
Merci de vos réponses.
Message édité par PinceMiPinceMoi le 28-05-2006 à 14:45:46