Traductions, termes techniques et autres joyeusetés - Divers - Programmation
Marsh Posté le 31-01-2007 à 20:22:36
Il y a des références pour certains projet, histoire d'unifier le tout :
Pour vim par exemple :
http://dindinx.net/vim/glossaire
mais c'est pas dans vim qu'il y a des combos
Marsh Posté le 31-01-2007 à 22:13:16
y'a quand meme
menu déroulant (IHMg) pull-down menu |
... bon....
Marsh Posté le 01-02-2007 à 13:04:56
Je sais pas s'il y a des références pour ça, au boulot j'utilise des glossaires tout fait... Après y'a des dicos spécialisés info (sur le net ou en papier qui tue des arbres)
Tiens au passage, on dit compte utilisateur standard (par opposition à compte admin) ?
Marsh Posté le 01-02-2007 à 13:32:07
gooopil a écrit : Je sais pas s'il y a des références pour ça, au boulot j'utilise des glossaires tout fait... |
qui sortent d'oùuuuu?
gooopil a écrit : |
url !
gooopil a écrit : |
euh compte utilisateur tout cours, mais enfin tu es un peu avare en contexte là
Marsh Posté le 01-02-2007 à 14:04:25
the real moins moins a écrit : qui sortent d'oùuuuu?
|
Chais pas d'ou ils sortent, je crois qu'ils ont été fait au fur et à mesure
Pour l'url, j'ai ca chez moi, je le post quand je reviens ce soir
Pour le compte utilisateur, c'est dans un readme pour windows, expliquant qu'il faut pas lancer un truc en étant enregistré avec un compte admin mais avec un compte administrateur standard (traduction littérale) : "When you are logged in as a Standard User"
Marsh Posté le 01-02-2007 à 14:20:35
ha ben faut voir dans un windows en français comment ils ont traduit ça alors, pour explicitement utiliser la même appelation ...
Marsh Posté le 01-02-2007 à 14:31:05
the real moins moins a écrit : ha ben faut voir dans un windows en français comment ils ont traduit ça alors, pour explicitement utiliser la même appelation ... |
J'ai trouvé sur le site de microsoft : compte utilisateur ou compte utilisateur standard
C'est dingue comme des trucs tout con posent des pb en trad, dès que c'est des trucs que t'as l'habitude de voir sans les voir
Marsh Posté le 01-02-2007 à 15:07:30
ben clair... moi je bosse tout le temps dans un os en anglais, on parle anglais au boulot, donc dès qu'il faut causer français technique, je suis perdu, et dès que je dois bosser sur une gui en français chuis perdu aussi
Marsh Posté le 01-02-2007 à 20:43:14
the real moins moins a écrit : et merci pour l'url |
Y'a ça qui est pas mal : http://www.olf.gouv.qc.ca/ressourc [...] index.html
Ca ou ca qui sont pas des dicos bilingues mais seulement de français. Ca me sert à vérifier si un mot se dit vraiment ou si c'est juste dans ma tête
Pour finir, ce site recense des glossaires, dictionnaires classés par thème : http://www.lexicool.com/
Ah et puis y'a eurodicautom. Je suis pas super fan, mais ça rend service...
Voila
Marsh Posté le 06-02-2007 à 17:45:55
Tiens j'avais oublié celui la qui est en fait sur le premier site : http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html
Du bon gros dico terminologique
Marsh Posté le 06-02-2007 à 18:01:54
En général, http://www.granddictionnaire.com/b [...] 1024_1.asp donne une assez bonne traduction de termes "techniques", dans différents domaines.
Bon ok, pour widget (test à l'instant) on a droit à "metachose" ou "gadget logiciel" (ok lol)
Marsh Posté le 07-02-2007 à 08:38:07
_darkalt3_ a écrit : En général, http://www.granddictionnaire.com/b [...] 1024_1.asp donne une assez bonne traduction de termes "techniques", dans différents domaines. |
C'est le même que j'ai donné avant
Marsh Posté le 07-02-2007 à 10:15:32
gooopil a écrit : C'est le même que j'ai donné avant |
mon url est plus belle que la tienne
Marsh Posté le 07-02-2007 à 11:03:19
ReplyMarsh Posté le 07-02-2007 à 11:27:45
ReplyMarsh Posté le 10-02-2007 à 13:38:45
JOYEUX ANNIVERSAIRE MWINMWIN
Marsh Posté le 10-02-2007 à 19:37:11
tu veux ze roseline ou pas ?
Marsh Posté le 10-02-2007 à 21:12:13
Cadal d'anniv en MP
Marsh Posté le 11-02-2007 à 10:14:36
Marsh Posté le 31-01-2007 à 20:19:33
Salut,
Internationaliser un logiciel... chose relativement simple a l'heure actuelle. Effectuer la traduction proprement dite... là c'est une autre paire de manches.
Outre les problèmes de longueurs de mots qui peuvent foutre en l'air une gui poildecutée, je voudrais essentiellement discuter des problèmes de traductions de termes techniques...
Oui, un utilisateur "avancé" et d'un certain niveau technique utilisera la version anglaise du logiciel... mais non, ce ne sera pas le cas pour un utilisateur lambda. Or, si on prend le cas d'une application qui permet, par exemple, de créer des formulaires, on butte vite sur des choses du genre:
- checkbox
- selectbox / dropdown menu
...
Pour ces exemples précis, on pourrait dire "case à cocher" et "menu déroulant", bien que je trouve que ce dernier ne soit pas ultra bon pour une combo-box ou une boite de selection façon html:<select ... />.
Quoi qu'il en soit... avez-vous déjà rencontré ce genre de problèmes, quelles seraient vos solutions, idées, ... ? Je me dis que je ne dois en tous cas pas être le seul, et me dis qu'il existe peut être des références pour ce genre de trucs ?
A vous !
---------------
Hey toi, tu veux acheter des minifigurines Lego, non ?