besoin d'une traduction anglais/français pour resoudre probleme télé

besoin d'une traduction anglais/français pour resoudre probleme télé - HiFi & Home Cinema - Video & Son

Marsh Posté le 09-02-2003 à 00:35:55    

salutà tous
j'ai une tv 16/9 sony kv 28 fx 65 sur le haut de l'ecran, j'ai souvent une legere bande bleue (de 2 a 3 millimetres), notemment quand je met un dvd
 
j'ai trouvé ce site http://sonykv32fx65.free.fr/index.htm qui me permet de comprendre le menu de service de la sony ...
 
mais je ne comprends pas ce passage ... qui me semble etre adapté a mon probleme mais pas sur ...
 
"Seems to control the distribution of the image over the vertical plane. ie: Altering it can spread more of the image from bottom half of the screen to the top. A good example of this is to imagine two horizontal lines a inch apart (on above the other) scrolling up the screen. If this value is incorrect the two lines will appear to spread and get closer than one inch as they travel up the screen."
 
y'a t-il des pros pour m'aider
 
merci


---------------

Reply

Marsh Posté le 09-02-2003 à 00:35:55   

Reply

Marsh Posté le 09-02-2003 à 00:41:22    

pfiou j comprend bien les mots mais les phrases pas evident (up caché fote de pouvoir t aider ;)

Reply

Marsh Posté le 09-02-2003 à 03:02:28    

"Seems to control the distribution of the image over the vertical plane. ie: Altering it can spread more of the image from bottom half of the screen to the top. A good example of this is to imagine two horizontal lines a inch apart (on above the other) scrolling up the screen. If this value is incorrect the two lines will appear to spread and get closer than one inch as they travel up the screen."  
 
"Semble contrôler la répartition de l'image sur le plan vertical. C'est-à-dire: en l'altérant cela peut afficher une surface plus grande que l'image, de la moitié du bas de l'écran jusqu'en haut. Un bon exemple de cela est d'imaginer deux lignes horizontale séparées d'un pouce (l'une au dessus de l'autre) se déplaçant("scrollant" ) vers le haut de l'écran. Si cette valeur est incorrecte les deux lignes apparaitront se diffuser et se rapprocher de moins d'un pouce lorsqu'elles se déplacent vers le haut de l'écran."
 
traduction assez libre, je n'ai pas lu l'article en entier (j'ai eu la flemme). La première partie de la traduction est pas super sure. J'ai traduit le verbe "to spread" par afficher, mais il faudrait savoir un peu plus de quoi ça parle. En plus l'extrait commence par un verbe dont on ne connait pas le sujet....

Reply

Marsh Posté le 09-02-2003 à 12:20:54    

Barnabe a écrit :

"Seems to control the distribution of the image over the vertical plane. ie: Altering it can spread more of the image from bottom half of the screen to the top. A good example of this is to imagine two horizontal lines a inch apart (on above the other) scrolling up the screen. If this value is incorrect the two lines will appear to spread and get closer than one inch as they travel up the screen."  
 
"Semble contrôler la répartition de l'image sur le plan vertical. C'est-à-dire: en l'altérant cela peut afficher une surface plus grande que l'image, de la moitié du bas de l'écran jusqu'en haut. Un bon exemple de cela est d'imaginer deux lignes horizontale séparées d'un pouce (l'une au dessus de l'autre) se déplaçant("scrollant" ) vers le haut de l'écran. Si cette valeur est incorrecte les deux lignes apparaitront se diffuser et se rapprocher de moins d'un pouce lorsqu'elles se déplacent vers le haut de l'écran."
 
traduction assez libre, je n'ai pas lu l'article en entier (j'ai eu la flemme). La première partie de la traduction est pas super sure. J'ai traduit le verbe "to spread" par afficher, mais il faudrait savoir un peu plus de quoi ça parle. En plus l'extrait commence par un verbe dont on ne connait pas le sujet....


 
d'abord merci !
 
ensuite, moi aussi j'ai eu la flemme de remettre tout l'article, c'est pour ça que j'ai mis le lien direct vers la page en question  :D


---------------

Reply

Marsh Posté le 09-02-2003 à 17:24:11    

spread = etirer ou etendre ;)

Reply

Marsh Posté le 09-02-2003 à 17:30:10    

a oui aussi.  
j'ai fait un coup de babelfish (sans contexte) et il m'a sorti : diffuser
Ca dépend du contexte.
Mais dans le cas présent étirer ou étendre semble plus approprié :)

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed