L'art du sous-titrage

L'art du sous-titrage - Traitement Vidéo - Video & Son

Marsh Posté le 08-11-2004 à 12:20:47    

Bonjour,
 
Est ce que quelqu'un pourrait m'indiquer un (bon) logiciel pour réaliser des sous-titres pour Divx?
 
Par réaliser j'entends les créer de A à Z et pas juste de l'acquisition de sous-titres déjà existant sur un support (à partir d'un DVD par exemple...).
 
Merci  :jap:

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 12:20:47   

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 12:24:12    

Inspire toi d'un prog qui est ici
http://forum.hardware.fr/forum2.ph [...] 1149&cat=3


---------------
Ne vous mariez qu'une fois dans votre vie tellement c'est galère © randolfinette | Quand l'antre grogne, le diable cogne... | Un problème d'acquisition VHS?
Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 12:30:34    

Salut,
 
tu as le plus simple : notepad  :p  (ou n'importe quel editeur de fichier texte) pour creer un fichier str
sinon j'utilise aussi SubtitleWorkshop (pratique pour retoucher un sous-titre)

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 12:34:27    


 
Tu es sûr qu'on peut créer de toute pièce avec ce programme?  
L'auteur du topic ne s'intéresse volontairement pas à cette possibilité mais ne précise pas si elle existe.

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 12:39:00    

baffab a écrit :

Salut,
 
tu as le plus simple : notepad  :p  (ou n'importe quel editeur de fichier texte) pour creer un fichier str
sinon j'utilise aussi SubtitleWorkshop (pratique pour retoucher un sous-titre)


 
J'y avais pensé mais je suis vraiment trop flemmard pour ça...  ;)  
 
En fait, je cherchais plus un logiciel qui permette de suivre la vidéo au fur et à mesure que l'on écrit le sous-titre, et qui permette en même temps de le caler directement dessus.
Seulement, je commence à me demander s'il en existe  :??:

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 12:41:36    

Je m'en doutais, regarde peut-etre le lien donne par capulechat ici : http://forum.hardware.fr/hardwaref [...] 3282-1.htm

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 12:54:35    

Je vais essayer, mais je suis pas sûr que ça soit vraiment ce qu'il me faut.
 
Merci en tout cas.

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 15:09:57    

Adobe After Effects :sol:


---------------
Le succès c'est être capable d'aller d'échec en échec sans perdre son enthousiasme (Sir W.L.S.C.)
Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 15:52:13    

J'essaie tout de suite!
 
:jap:

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 15:57:41    

Maho-kun a écrit :

Adobe After Effects :sol:


 
Ca m'a l'air surpuissant, mais est ce qu'on peut faire de "simples" sous-titres avec...?   :p

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 15:57:41   

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 17:23:56    

subtitle workshop...mon sauveur  :love:  
enfin il a l'air pas mal

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 19:05:15    

caribou20 a écrit :

subtitle workshop...mon sauveur  :love:  
enfin il a l'air pas mal


 
il est pas mal mais il supporte pas les effets possibles avec le ssa ou ass.... :(
 
Si after effect trop complexe (c compréhensible  ;) ) Faut un log qui autorise les effets ssa/ass
 
Essaye Substation Alpha (4.08 je crois). Pas très pratique à utiliser, mais pour le timing et l edition des ssa/ass c'est très bien.
 
Pis apres t'encode avec virtualdub et un "subtitle filter"


---------------
Le succès c'est être capable d'aller d'échec en échec sans perdre son enthousiasme (Sir W.L.S.C.)
Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 19:16:03    

http://www.membres.lycos.fr/crackinvision2/


---------------
Le succès c'est être capable d'aller d'échec en échec sans perdre son enthousiasme (Sir W.L.S.C.)
Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 20:04:57    

SUbstation alpha + plug-in virtual dub...
 
C'est ce que les teams de fansub utilisent, ca doit aller :o

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 20:34:23    

substation alpha... ca marche vraiment bien...
Tu peux encore essayer medusa subtitling station ( http://forum.doom9.it/viewtopic.php?t=3775 ). Il apporte des fonctions assez intéressantes en comparaison de ssa (timing video, ...)
 
Sinon, le filtre vdub a utiliser avec ssa ou medusa n'est surtout pas subtitle filter, car ce dernier ne supporte pas les effets ass (il se limite à la norme ssa de base).
Pour les effets spéciaux ass, il te faut vsfilter que tu trouveras ici ( http://sourceforge.net/projects/guliverkli )


Message édité par C-FGhim le 08-11-2004 à 20:34:39
Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 21:16:43    

Bien que le nom soit évocateur ( :D ) je ne m'y connais pas trop en ass et je ne vois pas bien l'utilité des filtres mais je compte bien m'y mettre et creuser le sujet.
 
En tout cas un gros merci à tous pour vos suggestions.

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 21:34:36    

Par rapport au format SSA de base, l'ASS apporte énormément de trucs en animation de sous titres (vive les \t ), ajoute de nouveaux effets (fade in, fade out), ainsi que bien d'autres choses...

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 21:43:31    

ok
 
au passage c'est quoi fansub? si c'est pas trop indiscret?

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 22:22:19    

Le fansub en général, c'est le sous titrage d'oeuvres en VO par des groupes de fans...
Ici, en faisant référence à SSA, je pense que ciler parlait en particulier du fansubs d'animation japonaise.
Mais comme en théorie, c'est illégal, je ne pense pas pouvoir développer plus le sujet ici...

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 22:30:25    

sub station alpha ne permet pas de lire de la video, si?

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 22:35:07    

SSA ne lit pas la vidéo... mais le son (11 ou 22kHz 8bits non compressé de préférence)
De tout manière tout le timing en général est basé sur le son. L'affichage de l'onde sonore est aussi là our aider à s'y repérer...
Pour les rares timing visuel à faire (par exemple pour mettre des titres ou sous titrer un élément visuel), il faut utiliser ssa et vdub en parallele... (vdub te donne les temps à rentrer dans ssa, et une fois changé et enregistré dans ssa, tu vois le résultat en direct dans vdub et tu peux corriger les erreurs...)
 
C'est pour faciliter la tache que j'ai donné un lien vers Medusa...

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 22:39:05    

j'essaie ce dernier en ce moment même
je pense qu'en passant un certain temps sur chaque ça va venir...

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 22:43:11    

Il est clair qu'il ne faut pas s'attendre à savoir utiliser tous ces programmes en 2 secondes...
Même une fois que tu les maitriseras bien, faire un bon sous titre prend pas mal de temps...

Reply

Marsh Posté le 08-11-2004 à 23:19:42    

Je viens finalement de me décider pour Sub Station alpha.
 
Seulement il me faut extraire le son de mon fichier vidéo, et même si SSA propose de le faire je me demandais si il n'y avait pas  des programmes plus performants pour l'extraction, vu que SSA commence à dater et que ce n'est pas sa fonction principale.

Reply

Marsh Posté le 09-11-2004 à 00:04:47    

virtualdub marche très bien pour créer un fichier audio au on format...

Reply

Marsh Posté le 09-11-2004 à 00:04:48    

Virtual dub semble faire très bien l'affaire pour l'extraction du son.
 
Par contre, question générale pour ceux qui ont l'expérience de SSA :
vaut-il mieux repérer l'ensemble des répliques du film à sous-titrer (avec les temps de début et de fin) et ensuite venir compléter chaque ligne créée avec le texte correspondant ou au contraire repérer une réplique, la transcrire, repérer la suivante etc.?
 
La question est assez confuse mais j'espère que les habitués verront de quoi je parle... ;)

Reply

Marsh Posté le 09-11-2004 à 00:08:46    

1) tu crée un script complet contenant tout le texte non timé ligne par ligne
2) tu insère le script dans SSA et tu commence seulement à timer les lignes 1 par 1...

Reply

Marsh Posté le 09-11-2004 à 09:17:13    

y a moyen de faire d'avoir plusieurs lignes de texte (2 au moins ça serait bien) pour une seule séquence?

Reply

Marsh Posté le 09-11-2004 à 11:52:21    

Oui, mais le concept de "ligne" n'est pas approprie en ait, il voulait dire "replique par replique". Le nombre de lignes affiches dependant de la taille de la police etc...
 
Ensuite bien sur que tu peux avoir 2 repliques affichees simultaneement.
 
Quand je faisais du sub pour karaoke de vieux generiques, j'ai bien rigole sur le canon a 3 voix d'iil etait une fois la vie [:kunks]


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
Reply

Marsh Posté le 09-11-2004 à 18:13:56    

et moi je me suis mal exprimé.. :pt1cable:  
je parlais du saut à la ligne, indépendemment de la taille de la réplique.
 
Par exemple : -Bla Bla
              -Bla Bla
pour 1 même scène
 
au lieu de: -Bla Bla -Bla Bla
 
quand je faisais des *.srt, le symbole | pemettait le saut à la ligne, là non.
 
 
 

Reply

Marsh Posté le 09-11-2004 à 18:41:13    

en SSA, tu as 2 moyen de faire cela...
soit un {\n} pour forcer un saut à la ligne
soit tu créées 2 lignes avec le même timing... ca marchera aussi

Reply

Marsh Posté le 09-11-2004 à 19:05:42    

merci, tu es décidemment une source inépuisable de renseignements sur le sujet...

Reply

Marsh Posté le    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed