Recherche traducteur de texte Anglais => Français...

Recherche traducteur de texte Anglais => Français... - Logiciels - Windows & Software

Marsh Posté le 24-06-2003 à 18:16:55    

Je recherche un traducteur de texte Anglais => Français simple à utiliser & téléchargable gratuitement si possible !
Pas de site Web ou l'on met la page html si possible aussi !
Merci d'avance...

Reply

Marsh Posté le 24-06-2003 à 18:16:55   

Reply

Marsh Posté le 25-06-2003 à 11:52:34    

Up  :cry:

Reply

Marsh Posté le 25-06-2003 à 11:59:29    

ya systran mais il est pas gratuit

Reply

Marsh Posté le 25-06-2003 à 21:16:38    

http://www.reverso.net/textonly/default.asp
 
Fo juste pas trop lui en demander !


---------------
...o.O.As-If.O.o...
Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 02:51:32    

L&H Power Translator Pro
Le meilleur à ma connaissance. Enfin ça reste un logiciel, hein... Rien ne vaut un bon vieux cerveau, mais ça aide quand même pas mal à dégrossir le boulot...

Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 03:03:12    

j ai testé et il n est vraiment pas terrible , SYSTRAN est bien meilleur mais bien plus chere , en ligne il est gratos mais limité a 300 caracteres a chaque fois http://trans.voila.fr/


---------------
Rechercher le bonheur, c'est l'occupation des gens tristes.
Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 03:15:32    

el cabron a écrit :

j ai testé et il n est vraiment pas terrible , SYSTRAN est bien meilleur mais bien plus chere , en ligne il est gratos mais limité a 300 caracteres a chaque fois http://trans.voila.fr/
 


Tu as testé Power Translator Pro et Systran, et tu préfères Systran ???? Je n'ai testé que la version en ligne, mais ça m'a paru vraiment catastrophique (à moins d'aimer les cadavres exquis...)

Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 03:24:21    

je confire
systran de voila.fr est pas mal
mais si c pour traduire une page internet tu peux mettre le lien internet
c pas mal comme truc, je l'utilise tout le temps quand vraiment ça devient compliqué

Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 03:24:59    

j ai testé les softs
avec les memes phrases ,Power Translator donnait des traduction petit negre alors que systran donne du petit negre amelioré (pour les expressions il n y a pas photo)
c est vrai que je n ai teste qu une fois  
on pourrait faire un test avec une phrase si tu veux


---------------
Rechercher le bonheur, c'est l'occupation des gens tristes.
Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 03:30:11    

j'ai testé les logiciels  
avec les mêmes phrases, Power Translator donnait des traductions petit nègre alors que systran donne du petit nègre amelioré (pour les expressions il n'y a pas photo)  
c'est vrai que je n'ai testé qu'une fois    
on pourrait faire un test avec une phrase si tu veux
 
I tested the software  
with the same sentences, Power Translator gave some translations Negro kid whereas systran gives the improved Negro kid (doesn't have photo for the expressions)  
it is true that I only tested once    
one could make a test with a sentence if you want

Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 03:30:11   

Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 03:56:27    

J'ai examiné le logiciel  
avec les mêmes phrases, le traducteur de puissance a donné le gosse de nègre de quelques traductions tandis que Systran donne le gosse amélioré de nègre (n'a pas la photo pour les expressions)  
¶il est vrai que je seulement aie examiné par le passé  
¶on pourrait faire un essai avec une phrase si tu veus ¶  
 
 :lol:  


---------------
Rechercher le bonheur, c'est l'occupation des gens tristes.
Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 04:00:14    

Ninoh a écrit :

j'ai testé les logiciels  
avec les mêmes phrases, Power Translator donnait des traductions petit nègre alors que systran donne du petit nègre amelioré (pour les expressions il n'y a pas photo)  
c'est vrai que je n'ai testé qu'une fois    
on pourrait faire un test avec une phrase si tu veux
 


I tested the software  
with the same sentences, Power Translator gave to translations small negro whereas Systran gives small amelioré negro (for the expressions there is not photo)  
it is true that I tested only one time  
one could make a test with a sentence if you want


---------------
Rechercher le bonheur, c'est l'occupation des gens tristes.
Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 04:02:04    

el cabron a écrit :

J'ai examiné le logiciel  
avec les mêmes phrases, le traducteur de puissance a donné le gosse de nègre de quelques traductions tandis que Systran donne le gosse amélioré de nègre (n'a pas la photo pour les expressions)  
¶il est vrai que je seulement aie examiné par le passé  
¶on pourrait faire un essai avec une phrase si tu veus ¶  
 
 :lol:  
 


C'est la re-traduction par Systran ?
Comme machine à cadavres exquis, c'est pas mal...
Pour les traductions, je garde mon "traducteur de puissance", hein... :D

Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 04:05:24    

el cabron a écrit :


I tested the software  
with the same sentences, Power Translator gave to translations small negro whereas Systran gives small amelioré negro (for the expressions there is not photo)  
it is true that I tested only one time  
one could make a test with a sentence if you want  


Boh, zont l'air de se valoir ces 2 softs ; si ce n'est que le tien ne comprend pas "amélioré" et ecrit one time au lieu de once...


Message édité par NINOH le 26-06-2003 à 04:05:49
Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 04:12:07    

Ninoh a écrit :


C'est la re-traduction par Systran ?
Comme machine à cadavres exquis, c'est pas mal...
Pour les traductions, je garde mon "traducteur de puissance", hein... :D  


je me suis amusé a utiliser en boucle les traducteurs , ce n est jamais fameux, a la fin cela ne ressemble plus a rien
faisons un test sur une expression , c est la que les traducteurs pechent..


---------------
Rechercher le bonheur, c'est l'occupation des gens tristes.
Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 04:15:43    

el cabron a écrit :


je me suis amusé a utiliser en boucle les traducteurs , ce n est jamais fameux, a la fin cela ne ressemble plus a rien
faisons un test sur une expression , c est la que les traducteurs pechent..


Propose...
Mais je ne connais aucun traducteur soft qui traduise les expressions idiomatiques...

Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 04:35:14    

A matter a principle =>Une question un principe  
There is a place in the world for a woman like you=>Il y a un endroit dans le monde pour une femme comme toi  
ce n est pas tres faux comme traduc


---------------
Rechercher le bonheur, c'est l'occupation des gens tristes.
Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 04:47:49    

Pareil avec PTP...

Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 04:54:25    

ferme ta gueule (cela ne s adresse pas a toi  :non:  :D )
firm your mouth  
 


---------------
Rechercher le bonheur, c'est l'occupation des gens tristes.
Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 04:59:25    

el cabron a écrit :

ferme ta gueule (cela ne s adresse pas a toi  :non:  :D )
firm your mouth  
 
 


 :lol:  
Je testerais avec des copines anglophones...
 :lol:  :lol:  :lol:

Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 05:04:49    

a mon avis , elles vont dire "what?"  :D


---------------
Rechercher le bonheur, c'est l'occupation des gens tristes.
Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 05:24:02    

el cabron a écrit :

a mon avis , elles vont dire "what?"  :D  


Ce à quoi je répondrais : On ne parle pas la bouche pleine !... :D

Reply

Marsh Posté le 26-06-2003 à 11:02:21    

Merci pour vos reponses...  :D  Je pense que ça ira maintenant !  ;)

Reply

Marsh Posté le    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed