traduction de anglais à fr du mot "scalable"

traduction de anglais à fr du mot "scalable" - Logiciels - Windows & Software

Marsh Posté le 14-07-2005 à 00:49:05    

Bonjour,
 
Comment traduire le terme anglais "scalable" relatif à un système informatique (capable de s'adapter et de tenir la charge) ?
 
D'avance merci
Matthieu


---------------
développeur de phpMyVisites mesure d'audience de sites Internet
Reply

Marsh Posté le 14-07-2005 à 00:49:05   

Reply

Marsh Posté le 14-07-2005 à 00:51:27    

dynamique ?


---------------
We deserve everything that's coming...
Reply

Marsh Posté le 14-07-2005 à 00:54:50    

d'après ce site http://launay.org/HOWTO/Dico.html
scalable
échelonnable, évolutif


Message édité par jlighty le 14-07-2005 à 00:55:13
Reply

Marsh Posté le 14-07-2005 à 00:58:54    

+1 pour évolutif.
 
Chez nous on dit aussi "un système qui passe/passable à l'échelle".

Reply

Marsh Posté le 14-07-2005 à 01:02:45    

Adaptatif je dirais

Reply

Marsh Posté le 14-07-2005 à 01:10:25    

C'est vrai qu'il n'y a pas vraiment de mot reprenant vraiment tout le sens de "scalable" en français.  
On pourrait aussi dire modulable par exemple.
 
Sinon j'ai vu plusieurs articles en francais qui reprenaient d'ailleurs directement le terme, et je l'ai même entendu prononcé a la française (et pas le scailaibeule a l'anglaise) dans certaines discussions de professionel de la profession, j'ai meme déjà eu droit a du "scalabilité", je commence a me demander si c'est pas un vrai mot français en fait :D

Reply

Marsh Posté le 15-07-2005 à 17:47:38    

Merci pour vos réponses
Entre évolutif et adaptatif mon coeur balance... mais je prend le "évolutif" car le mot est plus joli je trouve !
Merci A+


---------------
développeur de phpMyVisites mesure d'audience de sites Internet
Reply

Marsh Posté le 28-11-2008 à 12:10:41    

Oui, "évolutif" n'implique pas forcément la notion de croissance, mais c'est quand même le terme le plus proche. Il faudrait terme qui veuille dire "qui puisse croitre".

Reply

Marsh Posté le 28-11-2008 à 12:56:14    

L'excellent grand dictionnaire terminologique de l'office québecois (http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp) donne plusieurs traductions dont "extensible" qui parait assez approprié ici.

Reply

Marsh Posté le 28-11-2008 à 13:10:58    

3 ans après, il doit avoir sa réponse...


Message édité par Fork Bomb le 28-11-2008 à 13:11:15

---------------
Décentralisons Internet-Bépo-Troll Bingo - "Pour adoucir le mélange, pressez trois quartiers d’orange !"
Reply

Marsh Posté le 28-11-2008 à 13:10:58   

Reply

Marsh Posté le 28-11-2008 à 15:11:22    

Énorme ces posts ressortit des marécages d'antan... [:panzemeyer]


Message édité par mlg33 le 28-11-2008 à 15:11:31

---------------
When you're good at something, never do it for free !
Reply

Marsh Posté le 28-11-2008 à 15:33:21    

Citation :

15-07-2005


Citation :

28-11-2008


3 ans après... non.

Reply

Marsh Posté le 28-11-2008 à 20:08:25    


 
Moi je dis "qui tiens à l'échelle", "apte à croître", "résistant à la montée en charge". Bref des expressions plutôt

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed