parler bien la france en informatique :D faites preuve d'inventivité - Actualité - Discussions
Marsh Posté le 27-05-2005 à 02:02:21
On est tous là.
http://forum.hardware.fr/hardwaref [...] 9297-1.htm
Marsh Posté le 27-05-2005 à 02:08:37
Marsh Posté le 27-05-2005 à 02:47:30
Ouai, ca en tient une couche. Ca me fait penser au language commercial, a la base en anglais, reformaté en francais... "marketing", rien de plus normal, va donner "marchandisage" et ainsi de suite..
Bref, si on utilise ce genre d'expressions devant un patron, on va vraiment passer pour des blaireaux
Marsh Posté le 27-05-2005 à 02:48:28
Ouiche a écrit : http://forum.hardware.fr/images/perso/kiki.gif |
"mercatique"
Marsh Posté le 27-05-2005 à 02:53:19
Ahmais oui, c'est autre chose enfin, ca veux rien dire
Spoiler : Quels bande de blaireaux |
"Appliquette" ou "frimousse" me choquent particulierement
Marsh Posté le 27-05-2005 à 02:57:08
Au québec on a déjà certains mots francisé. Clavardage pour chat, rustine pour un patch. Il y en a d'autre mais j'arrive pas à me souvenir.
Marsh Posté le 27-05-2005 à 03:04:47
le pire c'est qu'on les paye pour ca
Marsh Posté le 27-05-2005 à 03:09:05
korrigan73 a écrit : le pire c'est qu'on les paye pour ca |
le pire c'est qu'il doivent avoir un pc juste pour faire leurs rapports truqués de mairde sous word
Marsh Posté le 27-05-2005 à 03:12:52
Bah qui s'en soucie de toute façon? il bossent ds leur coin et se sentent utiles,
ça arrange tout le monde finalement ils auraient pu se retrouver profs de français
en lycée ces gens là.
Marsh Posté le 27-05-2005 à 03:18:43
Enfin bon, si ces mots francisés nous choquent c'est avant tout parce qu'on n'y est pas habitué. La situation serait inversée, vous trouveriez les termes anlais ridicules
mais bon l'anglais ca fait classe
Marsh Posté le 27-05-2005 à 03:20:51
metalyogi a écrit : Enfin bon, si ces mots francisés nous choquent c'est avant tout parce qu'on n'y est pas habitué. La situation serait inversée, vous trouveriez les termes anlais ridicules |
c'est pas ca, autant ne pas inventer des mots, si c'est pour les retraduire ensuite quand on navigueras...
que je sache, quand toubon avait voulu supprimer tous les anglicismes ca avait pas marcher, tu te vois dire "pate a macher" au lieu de chewing-gum?
moi non.
Marsh Posté le 27-05-2005 à 03:21:47
Ben nan c juste que les néologismes ça sonne pas naturel toussa, fin dodo quoi.
Marsh Posté le 27-05-2005 à 03:22:25
metalyogi a écrit : Enfin bon, si ces mots francisés nous choquent c'est avant tout parce qu'on n'y est pas habitué. La situation serait inversée, vous trouveriez les termes anlais ridicules |
C'est surtout la base de l'informatique, et c'est rentré dans les moeurs de l'utiliser.. qui va utiliser ces termes stupides pour "respecter la langue francaise". Faudraient qu'ils se fasse a l'idée que l'informatique est avant tout en anglais
Marsh Posté le 27-05-2005 à 04:30:53
et oui la déontologie des bien-pensant a encore frappé...
à propos si on suit ce raisonnement on ne dit pas internet mais pourquoi pas réseau internatonial ou d'interconnexion...
On dirait un language D.S.T. vous ne trouvez pas ? c'est la droite franchouillarde qui veut ça ?
sans vouloir offenser les sensibilité de droite particulière à la france, il y a bien la gauche caviar sans mauvais jeux de mot...bref on est dans la merde (comprenne qui pourra )
Marsh Posté le 28-05-2005 à 07:53:25
korrigan73 a écrit : c'est pas ca, autant ne pas inventer des mots, si c'est pour les retraduire ensuite quand on navigueras... |
Tu te vois dire toothpaste au lieu de dire dentifrice ?
Ça tient à pas grand chose
Marsh Posté le 28-05-2005 à 13:20:30
printf a écrit : Tu te vois dire toothpaste au lieu de dire dentifrice ? |
c'est juste une question d'habitude
enfin ils sont pas pres de m'enlever l'habitude que j'ai a dire firewall au lieu de mur de feu (alors qu'on a deja parfeu en plus )
Marsh Posté le 28-05-2005 à 13:25:38
printf a écrit : Tu te vois dire toothpaste au lieu de dire dentifrice ? |
on parle pas remplacer des mots FR par des mots EN ...
je vois pas le rapport ....
Marsh Posté le 28-05-2005 à 13:25:46
printf a écrit : Tu te vois dire toothpaste au lieu de dire dentifrice ? |
c'est une histoire d'habitude et changer des termes dont tout le monde a l'habitude, surtout quand on voit ce qu'on met à la place, c'est idiot, c'est tout
(le "cédérom" n'a pas été cité, si ? )
Marsh Posté le 28-05-2005 à 13:33:58
Talladega a écrit : c'est juste une question d'habitude |
Ben justement, le terme technique c'est pare-feu. Si les académiciens ont dit "mur de feu" c'est effectivement qu'ils n'ont rien compris.
Marsh Posté le 30-05-2005 à 01:51:07
Qui, aujourd'hui, en France, parle de "computer" ?
L'"ordinateur" est bel et bien rentré dans la langue française, comme "informatique"...
Je préfère utiliser des termes comme courriel, ASFI, FAI, chef de produit, baladeur,... qui sonnent mieux à mes oreilles que tous ces beaucoup trop nombreux mots anglais qui envahissent notre langue.
On peut très bien utiliser des anglicismes qui enrichissent le français, on dit bien "week-end", "chewing-gum" ou "parking", mais faut pas en abuser!
Y'en a marre de business, marketing, fire-wire, talk-show, prime-time...
Les termes des affaires, de la finance, de l'informatique ou des nouvelles technologies en général ne sont pas la propriété de la langue anglaise.
Il me semble tout à fait légitime qu'une commission s'efforce de traduire -du mieux qu'elle peut- ce qui peut l'être.
Longue vie à la Commission générale de terminologie et de néologie !
Marsh Posté le 30-05-2005 à 03:47:03
pascalite a écrit : Qui, aujourd'hui, en France, parle de "computer" ? tout le monde qui dit pc |
Marsh Posté le 31-05-2005 à 19:51:31
pascalite a écrit : Qui, aujourd'hui, en France, parle de "computer" ? |
Et en quoi est-ce gênant que ces mots soient d'origine anglo-saxonne
Les gâteux peuvent s'amuser à les traduire si ils veulent mais presque personne n'utilisera leurs trouvailles...
Marsh Posté le 01-06-2005 à 12:18:45
Ca dépends des mots, certains ne sonnent pas si mal, comme parefeu et rustine, mais ils sont rares.
De toute façon se ne sont pas 3 vieux séniles qui décideront de la langue française, c'est l'usage qui imposera les mots. Pour la plupart c'est foupoudav, vu le ridicule des traductions.
De toute façon vu comment tous ces mots sont prononcés la plupart du temps, ils doivent faire très français pour les anglo-saxons
Marsh Posté le 01-06-2005 à 14:34:00
printf a écrit : Et en quoi est-ce gênant que ces mots soient d'origine anglo-saxonne |
si, ca se répand doucement mais surement, dans mon entourage en tout cas: je dis parefeu et non firewall, j'essaye de remplacer mail par courriel quand j'y pense, je parle de "canular" et de "pourriel" au lieu de spam et hoax... Et en général ca a un effet sur les gens à qui j'écris qui font l'effort de me répondre avec un maximum de termes francais
ca me rappelle sur le topic "lost" (la série) ou les puristes ont ralés parce que la série en france allait s'appeler "perdu", disant que c'était tout pourri comme titre
Marsh Posté le 01-06-2005 à 15:05:25
Talladega a écrit : le pire c'est qu'il doivent avoir un pc juste pour faire leurs rapports truqués de mairde sous word |
Mot ... sous mot (le sport préfèré de chirac)
Marsh Posté le 01-06-2005 à 15:15:54
Nicodonald a écrit : Et ils ont pas encore traduit windows tiens |
et traduire microsoft par tout petit logiciel c'est faisable ?
Marsh Posté le 01-06-2005 à 15:15:56
mon préféré reste quand meme cédérom .. ou comment prendre une abréviation (Compact Disc Read Only Memory) pour en faire un nouveau mot ...
trouve ca complement con ... pourquoi pas créer ésséncééf, pétété, aènpéeuh etc ... lamentable ..
Marsh Posté le 01-06-2005 à 15:30:27
foul a écrit : mon préféré reste quand meme cédérom .. ou comment prendre une abréviation (Compact Disc Read Only Memory) pour en faire un nouveau mot ... |
Frédéric Dard
Marsh Posté le 26-05-2005 à 23:40:38
pris sur PC INpact :
"Elle vient à nouveau de frapper. Qui ? La Commission Générale de Terminologie et de Néologie. On rappellera très brièvement que cet organisme placé auprès du Premier ministre est la "clef de voûte du dispositif d'enrichissement de la langue française". Elle est notamment chargée de franciser les termes informatiques et ses avis sont égrainés au fil de ses travaux dans le Journal Officiel.
On lui doit déjà anneau de sites (Webrings), arrosage (spamming), appliquette (applet), barrière de sécurité (firewall), causette (chat), disque numérique polyvalent (DVD), fouineur (hacker) et frimousse (smiley). Récemment, elle a francisé Wireless Internet Access en Accès sans fil à lInternet ou ASFI, MMS en Message multimédia et Hot Spot pour Zone daccès sans fil.
Le 20 mai dernier, dans le Journal Officiel du jour, elle a émis une nouvelle liste. Bon point cette fois, elle sest contentée de valider des termes entrés dans la vie de tous les jours : cheval de Troie pour Trojan Horse, antivirus (antivirus...), canular (hoax), bombe logique (logic bomb), logiciel malveillant (malware), virus (virus), ver (worm).
Au rayon un peu plus "inventif" ou exotique, notons le génialissime bloc ou bloc-notes. Il ne s'agit pas d'un petit éditeur de textes mais tout simplement d'un... blog. Soit, un "site sur la toile, souvent personnel, présentant en ordre chronologique de courts articles ou notes, généralement accompagnés de liens vers dautres sites".
Si lon transpose, un blogger devient du coup un "bloqueur". "Je blogue" devra être illico jeté au profit de "je bloque"... "Il est sympa ton blog ! Mais Tu n'as pas trop de spams ?" sera inexact. "Il est sympa ton bloc notes ! Mais tu n'as pas trop d'arrosage ?" sera plaisant et bien plus juste.
Autre expression anglo-saxonne à passer sous la moulinette de cette commission : le "splash screen". Maintenant, on attendra le chargement des logiciels devant une "fenêtre dattente". Dans la même idée, on ne dira plus "rip" mais "riper" qui est laction "dextraire directement dun support enregistré des données numériques en vue de les reporter sur un autre support, sans recourir à la conversion analogique intermédiaire habituellement nécessaire".
« Ridiculous » ou « delicious » ?"
alors ce que je vous propose c'est ici de donner des traductions dans notre belle langue de nos chères expressions usitées dan le monde de l'informatique, du jeu, solo ou mporg etc...
et bonne tranche de rigolade à défaut d'une belle tranche de vie
A vos marques, prêt, partez !!!
Message édité par kiceki le 27-05-2005 à 02:14:20