Pour les ceusses qui parlent japonais [Help] - Arts & Lecture - Discussions
Marsh Posté le 28-01-2003 à 08:12:37
"On parie que je lis plus vite que toi?"
Je suis dehors.
Marsh Posté le 28-01-2003 à 08:18:24
je crois que c plus long qd meme
et t'as pas dit "gara"
D
Marsh Posté le 28-01-2003 à 10:41:37
La phrase initiale se lit:
帳尻会わせに生きてたみたいな奇麗な死体はガラじゃないんだ。
choojiri awase ni ikite ta mitai na kirei na shitai wa gara zya nai nda.
帳尻 = choojiri: closing part of a balance sheet; balance of accounts
会わせる = awaseru: to join together; to be opposite; to face; to unite; to combine; to connect; to add up; to mix; to match; to overlap; to compare; to check with
生きる = ikiru: to live; to exist
奇麗 = kirei: pretty; clean; nice; tidy; beautiful; fair
死体 = shitai: corpse
Je suis pas certain a 100% de la lecture ikite pour 生きて car 生 a pas mal de lectures possibles, et que je ne vois pas trop le sens de ikite ta mitai (une abbreviation de ikite ita mitai??)
Je ne connais pas non plus le sens de ガラ gara dans ce contexte.
Peut etre que Enzan pourra en demeler le sens mieux que moi.
Ca demarre par: "au total" et il y une histoire de corps joli et qui a l'air vivant, mais qui n'est pas "gara". J'en degage pas le sens exact.
Ce qui est ecrit en bas:
蜂の巣 hachi-no-su = ruche (ou eventuellement rayon de miel, comme partie d'une ruche)
A+,
Marsh Posté le 28-01-2003 à 12:31:19
生きて je pense est une forme suspensive de "ikite iru", être vivant. M'a l'air bien merdique cette phrase, je vais voir ce que je peux faire
Marsh Posté le 28-01-2003 à 12:57:01
Moui, après torture de synapses, je fais confiance à mon instinct; je pense que ça signifie globalement "quand on travaille bien en équipe, on obtient de beaux cadavres". Ces types doivent être tueurs à gages ou je ne sais trop quoi
Marsh Posté le 28-01-2003 à 19:43:27
ReplyMarsh Posté le 28-01-2003 à 22:29:44
sseb22 a écrit : arigatou !! |
Quelle inacceptable familiarité avec les modos!!! C'est faire fi des distinctions hierarchiques si importantes en japonais.
Doomo Arigatoo Gozaimasu serait plus de mise vu la difference de rang entre un simple posteur et un modo (et un Doomo Shitsuree Shimashita plus contextuel).
A+,
Marsh Posté le 28-01-2003 à 22:37:45
gilou a écrit : |
un p'tit Gilou-sama en plus ne serait pas de trop !
Marsh Posté le 28-01-2003 à 22:43:17
rotoutou a écrit : |
Sensei suffira
Faut toujours faire gaffe aux rapports hierarchiques en Jap, sinon, ce qu'on croit etre poli peut etre concu comme un propos insultant (bon, dans notre cas, ca serait mis sur le compte de notre intellect inferieur de gaijin, incapable de saisir correctement les nuances appropriees pour s'adresser proprement a un superieur).
A+,
Marsh Posté le 28-01-2003 à 22:43:18
ReplyMarsh Posté le 28-01-2003 à 22:44:18
dje33 a écrit : |
You were grilled
A+,
Marsh Posté le 28-01-2003 à 22:44:45
dje33 a écrit : |
grilled d'une seconde par Gilou
oui Master Gilou nous somme tous des pauvres gaijin incapable de parler japonais et même pour certain de parler français correctement
Marsh Posté le 28-01-2003 à 22:46:51
dje33 a écrit : |
Je te rassure, je ne le parle pas correctement du tout. Je m'en sors car mes dicos sont a portee de main (et ca permet de faire illusion ici).
Enzan et qques autres sont bien bien plus doués que moi, sur ce forum, en cette langue.
A+,
Marsh Posté le 28-01-2003 à 22:48:42
gilou a écrit : Je te rassure, je ne le parle pas correctement du tout. Je m'en sors car mes dicos sont a portee de main (et ca permet de faire illusion ici). |
retiront le terme sensei alors
Marsh Posté le 28-01-2003 à 22:50:26
dje33 a écrit : |
giloo-kun ?
Marsh Posté le 28-01-2003 à 22:53:14
rotoutou a écrit : |
Giloo-chan ?
Marsh Posté le 28-01-2003 à 22:53:41
Oui, en jap, on m'appellerait ici par mon titre en fait (modo, j'ai eu la traduction en jap mais je sais plus ou je l'ai mise).
Ce serait donc un truc comme modo-san pour les posteurs et o-modo-san pour les posteuses, naturellement plus inferieures (en jap! ca ne reflete pas necessairement ma position sur le sujet) que les posteurs.
Bon sur ce, faut que j'y aille.
Jaa mata!
A+,
Marsh Posté le 28-01-2003 à 22:57:52
Mercure66 a écrit : |
Non, ni kun, ni chan ne sont appropriees (le jour ou j'ai employé par erreur un de ces termes avec une amie japonaise, j'ai vu a son attitude, que je venais de la froisser ).
Surtout ne les employer que quand on sait que le contexte est OK.
A+,
Marsh Posté le 28-01-2003 à 22:59:15
gilou a écrit : |
Le -chan c'est pour les enfants il me semble...
Marsh Posté le 28-01-2003 à 23:00:03
ReplyMarsh Posté le 28-01-2003 à 23:08:46
~kun et ~chan, c'est assez complexe...c'est surtout utilisé dans un contexte familier, envers une personne que l'on aime bien. Mais Gilou a raison, la gamme d'application semble large, mais il vaut mieux éviter de jouer avec...au Japon, on risque la bagarre si on rate son coup
Marsh Posté le 28-01-2003 à 23:10:47
gilou a écrit : Je te rassure, je ne le parle pas correctement du tout. Je m'en sors car mes dicos sont a portee de main (et ca permet de faire illusion ici). |
Tu parles, je n'irais pas loin sans mes dicos, faut pas rêver non plus
Cependant, je veux bien qu'on m'appelle "O-Enzan-Sama" si tu ne veux pas de ce terme honorifique
Marsh Posté le 28-01-2003 à 23:13:24
Enzan a écrit : |
C'est quoi le suffixe le plus élevé ?
Marsh Posté le 28-01-2003 à 23:15:23
gilou a écrit : |
urusai !
ça te suffit ou tu veux que je développe ?
Marsh Posté le 28-01-2003 à 23:16:38
gilou a écrit : |
argh ! je pensais pas que ça serait à ce point !
mais ton amie n'a pas réussi à réellement prendre en compte le fait que tu es un gaijin ?
Marsh Posté le 28-01-2003 à 23:17:50
Mercure66 a écrit : |
~sama c déjà pas mal
c avec ce suffixe kon désigne des dieux
Enzan a écrit : ~kun et ~chan, c'est assez complexe...c'est surtout utilisé dans un contexte familier, envers une personne que l'on aime bien. Mais Gilou a raison, la gamme d'application semble large, mais il vaut mieux éviter de jouer avec...au Japon, on risque la bagarre si on rate son coup |
et là, me demande pas pkoi, g un flash :
Kitano ds les toilettes d'un bar en train de "questionner" un suspect sur son fournisseur qui évidemment ne sait rien. Ce qui n'empêche en rien Takeshi (oui, je l'appelle Takeshi ) de continuer
il me semble que c ds Violent Cop
SATANE ANTIFLOOD !!!
Marsh Posté le 28-01-2003 à 23:56:33
ki irait jeter la pierre à ces amateurs qui passent des heures à sous-titrer des ?uvres étrangères pour le plus grand bonheur d'une communauté d'initiés ?
surtout qd ces ?uvres ne sont pas licenciées ds le pays de l'utilisateur
Marsh Posté le 29-01-2003 à 00:04:33
Mercure66 a écrit : |
~sama je pense. Je n'ai jamais entendu plus élevé, mais sait-on jamais...
Mais il y a aussi les tournures verbales, certains préfixes...il faut mettre toute la phrase au même niveau, et c'est vicieux
Marsh Posté le 29-01-2003 à 00:08:44
rien qu'entendre Kenshin le vagabond parler de "de gozaimasu" partout, ça m'a fait bizarre
un de mes profs de jap nous a même dit que l'Empereur, parlant à un niveau très poli, devait être traduit par un 'interprète' pour que tout le monde comprenne son message
Marsh Posté le 29-01-2003 à 00:09:30
tout ça pour dire que le niveau de politesse haut est presqu'un langage différent car, en japonais, ce n'est pas que le vocabulaire qui change, je crois.
Marsh Posté le 29-01-2003 à 00:17:35
sseb22 a écrit : rien qu'entendre Kenshin le vagabond parler de "de gozaimasu" partout, ça m'a fait bizarre |
Je pense plutôt que c'est parce qu'il parle un japonais "figé" plutôt que poli. Il n'a pas à se montrer déférent puisqu'il est en haut de la chaîne, non ? Ca me semble étrange
"de gozaimasu" est une forme très polie...je suppose que son statut d'assassin ou de Rônin l'oblige à être poli envers tout le monde (je connais mal la série)
Marsh Posté le 29-01-2003 à 00:57:06
gilou a écrit : |
on peut dire les 2 en meme temps
J'ai toujours vu Domô Arigatô et Arigatô gozaimasu... mais jamais les 2 ensemble... c'est comme si tu mélangeais "merci bcp" et "1000x merci"... ca donne "1000x merci bcp"...
Marsh Posté le 29-01-2003 à 00:58:32
gilou a écrit : Oui, en jap, on m'appellerait ici par mon titre en fait (modo, j'ai eu la traduction en jap mais je sais plus ou je l'ai mise). |
modereta (retranscription us, mais valide) ou shikaisha
Marsh Posté le 29-01-2003 à 01:03:20
Enzan a écrit : |
c le caractère du perso qui veut ça
il est tout gentil et tuojours très poli qd il est kenshin
valeureux et imbattable qd il est Bâttosai l'assassin
Marsh Posté le 29-01-2003 à 01:05:56
ToxicAvenger a écrit : |
bah si, g déjà entendu ça
Marsh Posté le 29-01-2003 à 01:07:26
sseb22 a écrit : argh ! je pensais pas que ça serait à ce point ! |
Non. On etait tres amis: c'etait ma voisine de piaule pendant 2 ou 3 ans en cité universitaire; On discuttait ensemble plusieurs soirs par semaine, je l'avais deja vu bien partie sous l'effet du saké, cognac et autres boissons fortes, elle m'avait confié divers "secrets" dont l'age reel des autres japonaises qu'on avait comme relations communes, on s'etait fachés et reconcilies plusieurs fois [facheries dues a des quid-pro-quos provoqués par des differences culturelles], et j'etais le temoin de son mari, a son mariage (elle et son mari etaient catholiques).
Malgré tout celà, le jour ou j'ai voulu employer un terme un poil plus intime que l'habituel -san, j'ai clairement commis un impair.
A+,
Marsh Posté le 28-01-2003 à 08:10:12
Vous pouvez me dire ce qu'il y a d'écrit sur cette image, car j'arrive pas à retrouver d'ou j'ai cette image (à part le "no" que je pense comprendre)
---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF