traduction d'une expression en francais

traduction d'une expression en francais - Arts & Lecture - Discussions

Marsh Posté le 20-11-2003 à 10:46:25    

salut les gars je suis employé dans une entreprise qui veut etre leader dans son secteur d'activité, comme l'entreprise est d'origine anglosaxonne on a resumé l'ambition de l'entreprise dans ces mots :"Leading the Way"
 
quelqu'un pourrait -il me suggerrer la traduction en  francais de cette expression
toutes les propositions sont les bienvenues

Reply

Marsh Posté le 20-11-2003 à 10:46:25   

Reply

Marsh Posté le 20-11-2003 à 10:48:01    

Je dirais "montrer le chemin"
 
mais peut être c'est une connerie
 
 :sol:


---------------
C'est pas mieux qu'si c'était moins bien...
Reply

Marsh Posté le 20-11-2003 à 10:48:17    

"Ouvrir la voie" [:spamafote]
 
... sinon, attends que Lorelei soit dans le coin, elle assure :jap:


---------------
La Fontaine, Prévert et Brassens pour en arriver là...
Reply

Marsh Posté le 20-11-2003 à 10:49:23    

Ton entreprise ne peut pas payer un traducteur ? Nous ne sommes pas la pour donner des armes au grand capital :o

Reply

Marsh Posté le 20-11-2003 à 10:50:02    

Marc a écrit :

Ton entreprise ne peut pas payer un traducteur ? Nous ne sommes pas la pour donner des armes au grand capital :o


 
 
 :lol:


---------------
C'est pas mieux qu'si c'était moins bien...
Reply

Marsh Posté le 20-11-2003 à 10:50:13    

Ah oui ... sinon, topic Anglais ;)
 
edit: http://forum.hardware.fr/forum2.ph [...] h=&subcat=


Message édité par hfrBaXtER le 20-11-2003 à 10:50:56

---------------
La Fontaine, Prévert et Brassens pour en arriver là...
Reply

Marsh Posté le 20-11-2003 à 10:50:51    

"Etre le Puissant Phare qui guidera les generations a venir au travers des brumes du doute et de l'incertitude" :O
 

Reply

Marsh Posté le 21-11-2003 à 09:29:59    

Marc a écrit :

Ton entreprise ne peut pas payer un traducteur ? Nous ne sommes pas la pour donner des armes au grand capital :o


ta place n'est pas dans ce forum, et en plus tu n'est pas de notre temps. Au cas ou tu l'aurais oublié on parle d'"alter"mondialiste et non plus d'"anti"mondialiste :kaola:

Reply

Marsh Posté le 21-11-2003 à 09:45:47    

HfrBaXtER a écrit :

"Ouvrir la voie" [:spamafote]
 
... sinon, attends que Lorelei soit dans le coin, elle assure :jap:


+1 lead c est mener et way , route , mener la route , donc ouvrir la voie  ;)

Reply

Marsh Posté le 21-11-2003 à 10:03:49    

the way a deux sens
 
This way please : par ici svp
This way please : faites comme moi svp
 
Donc leading the way fait référence à un désir d'être le leader reférentiel du marché. ne pas faire une traduction lttérale, mais trouver une expression française équivalente  
 
 
 
 
 
 

Reply

Marsh Posté le 21-11-2003 à 10:03:49   

Reply

Marsh Posté le 21-11-2003 à 10:19:12    

donner l'exemple ?

Reply

Marsh Posté le 21-11-2003 à 10:19:51    

Compaq, à suivre :o

Reply

Marsh Posté le 21-11-2003 à 10:20:35    

Marc a écrit :

Compaq, à suivre :o


 
qq chose comme ça oui.

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed