Doublage français sur les noms de personnage

Doublage français sur les noms de personnage - Cinéma - Discussions

Marsh Posté le 15-02-2007 à 02:15:30    

Bonjour,
 
Je me demandais pourquoi dans les films, je vois de plus en plus de doublage français prononcé les noms à l'américaine avec l'accent qui va bien.
 
Je trouve que ça dénature plus le film que de les dire clairement de façon française, sans changer le ton du doubleur.
 
Là où ça m'a paru le plus ridicule pour l'instant c'est le film Batman Begins, que je trouve génial.. mais à chaque fois que les doubleurs prononcent un nom oh mon dieu..
 
D'où leur vient cette nouvelle manie ? Quel interêt ? Est-ce les doubleurs qui décident ce genre de chose ? .. ou alors la société qui est en charge du doublage ?
 
Vous appréciez vous ce genre de doublage ?

Reply

Marsh Posté le 15-02-2007 à 02:15:30   

Reply

Marsh Posté le 15-02-2007 à 03:16:15    

C'est le doublage canadien FR ca, c'est pas le doublage français (le vrai) :o

Reply

Marsh Posté le 15-02-2007 à 03:33:03    

Pouah, j'ai choppé des dvd importay ? Oo
 
Beurk beurk en tout cas :s (bon ben je vais changer de magasin en ligne Oo)

Reply

Marsh Posté le 15-02-2007 à 03:37:38    

Je pense que c'est ca oui.

 

Autre distinction du doublage canadien, ils ne disent pas de gros mots à la française.

 

On entend jamais "fils de pute, connard, enculé" toussa... :D


Message édité par kikidonc le 15-02-2007 à 03:48:33
Reply

Marsh Posté le 15-02-2007 à 03:56:23    

Ah bon ils censurent ? Rooooh ^^

Reply

Marsh Posté le 15-02-2007 à 06:19:18    

Un peu ouais, y'a pas un gros blanc ou un gros biiiip, mais la vrai insulte est remplacée.
 
Je sais plus ce qu'ils disent pour "enculé", ca doit être un truc du genre "gros tas de merde"  :whistle:

Reply

Marsh Posté le 15-02-2007 à 06:44:07    

"Espèce de grosse ....tiiiiiiittt..., je vais te mettre ma ....tiiiiiiiitttt... dans ta ...tiiiiittt..., ensuite tu verras comme je te ferai....tiiiittt!"
 
Censure canadienne inside :D
 
Sinon, c'est vrai que j'ai vu un Harry Potter en version canadienne et c'est assez bizarre à écouter...surtout le "Dumbeldooore".


Message édité par pseudomonas le 15-02-2007 à 06:46:41
Reply

Marsh Posté le 15-02-2007 à 07:39:37    

Soit c'est francisé à outrance (le titre des films par exemple qui ne sera jamais au canada laissé en anglais). Soit c'est prononcé à la téxane avec une patate chaude dans la bouche :||


---------------
¡ Viva la Revolución !
Reply

Marsh Posté le 15-02-2007 à 08:02:39    

Si t'entend ça c'est pas Français :
Trou d'cul, criss Batman, à l'aide tabernacle !
 :lol:  
 
Et les canadiens n'ont que 2 doubleurs, un homme, une femme, ils se partagent les persos pour chaque films   :whistle:  
Tu entendra les memes voix peu importe les acteurs...
 
Par contre pour certain acteur leur doublage canadien est plus crédible, DiCaprio par exemple...
 
Par contre en import, les films US doublés canadiens ça passe encore, et ça sort plus tot, par contre les films canadien  :sweat: Des fois c'est chaud...
 

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed