VO / VF : les petit changement scenaristique - Cinéma - Discussions
Marsh Posté le 18-03-2005 à 19:29:05
Dans "The Virgin Suicide" de Sofia Coppola, une fille quitte le pays pour aller en france en VO, au canada ou je ne sais ou en VF.
Dans le pacte des loups, c'est carrement une scene complete qui change entre l'edition anglaise et fr
Marsh Posté le 18-03-2005 à 19:30:22
dr-freuderick a écrit : Bjour ! |
a bon
a mort les vf
Marsh Posté le 18-03-2005 à 19:32:03
dans the big lebowski, en VO il se fait appeller "the dude", et en VF le duc...
disons que the dude c'est un terme assez pejoratif designant un type et euh ben le duc c'est plutot prestigieux...
Marsh Posté le 18-03-2005 à 19:36:50
Ouais, c'est vrai que cette "traduction" est complètement naze ...
Lebowsky en VF n'est pas drôle de tte façon ...
Sinon dans Urgences je me souviens qu'ils parlent d'euros à un moment, au lieu de dollars ...
Marsh Posté le 18-03-2005 à 19:44:01
Je vais paraître sans doute un peu radical, mais je trouve que le concept du doublage est une aberration.
Pour moi regarder en VF c'est vraiment pour des cas exceptionnels, d'ailleurs pour certaines choses je préfère encore renoncer à regarder (certaines séries par exemple).
Marsh Posté le 18-03-2005 à 19:45:42
Néanmoins la VF de RVLF reste une bonne réussite. Mais bon je l'ai tellement vu en VF dans ma jeunesse, c'est comme Ghostbusters ...
Marsh Posté le 18-03-2005 à 19:45:48
mr_qno a écrit : Je vais paraître sans doute un peu radical, mais je trouve le concept du doublage est une aberration. |
Le series comme Spin City, Simpson, South Park etc en VF c'est une catastrophe
Marsh Posté le 18-03-2005 à 19:46:12
non de zeus aussi ya pas en VO
Marsh Posté le 18-03-2005 à 19:47:34
bah y a rien de grave pourtant pierre cardin ça sonne trop trop bien !!!!
Quand Beef tannen prononce ce nom dans le 2 ça a beaucoup plus de force que la VO et oui, c'est un cas exceptionnel mais c'est vrai ( on est bcp à le dire)
Marsh Posté le 18-03-2005 à 19:49:19
RykM a écrit : Le series comme Spin City, Simpson, South Park etc en VF c'est une catastrophe |
Pour Spin City c'est relativement horrible.
Par contre je serai moins intransigeant pour Simpson et South Park, où on sent qu'il y a eu beaucoup d'effort pour avoir des voix convenables. Et pour South Park je trouve la VF plutôt pas mal.
Pour moi l'un des plus grandes abominations en VF c'est Seinfeld, c'est absolument ignoble !
Marsh Posté le 18-03-2005 à 19:56:05
Pour south park Je suis aussi un gros fan de south park mais je préfère aussi la VO car certaines blagues sont soient intraduisibles ( Jarod's got Aids jeu de mot sur le Sida et l'aide) soient carrément censurées par les traducteurs comme dans l'épisode Une promenade complètement folle avec Al Super Gay où les commentateurs du match de foot us se lachent à la Thierry Roland du genre je n'ai pas vu un anglais se prendre une telle branlée depuis Hugh Grant etc.
Mais à la fin Stan revient sur le terrain et fait une passe de TD à Kyle, en VO le commentateur dit "Je n'ai pas vu un Juif courir comme ça depuis l'invasion de la Pologne en 1938" mais la traduction en VF est "je n'ai jamais vu un Juif courir comme ça depuis les soldes du Salon du cuir" ce qui est donc une traduction plus soft qui dénature l'oeuvre originale
Cette blague est bien sur à prendre au 2ème degré surtout pour le soixantaire de la libération des camps mais cela ne justifie pas la censure
Pareil dans Friends de nombreuses blagues à connotation sexuelle sont sous-traduites, merci france2 ?
The big lebowski est super mal traduit je confirme
Le problème est que souvent les traducteurs n'ont pas les références culturelles de base car ils ne vivent plus dans le pays concerné depuis longtemps.
Marsh Posté le 18-03-2005 à 19:57:53
Dans le genre pas mal, les VF version "Québec" tiennent le haut du pavé
Je me souviens que j'avais vu "Forget Paris" en VHS et VF ... Quelques mois plus tard il passe à la télé : rien à voir, c'était une VF québécoise ce coup-ci
Marsh Posté le 18-03-2005 à 20:13:58
z6po au lieu de c3po dans star wars. Dark vador au lieu de Darth Vader.
Les titres de film en general (cruel intentions --> sexe intentions).Biohazard partout dans le monde devient Resident evil en france. Airplane --> y'a t'il un pilote pour ...
Satan petit coeur au lieu de piccolo dans DBZ, et la belle bande de c**s, quand l'auteur original a décidé d'utiliser ce nom plus tard il s ont remplacé ça par Hercule alors qu'on voyait de grandes banderoles "Mr Satan".
"Hokuto de cuisine et de salle a manger" dans Ken le survivant.
Matrix : A la fin il court dans le couloir
-A gauche (porte bloquée)
-A droite
En VO c'est -A gauche (porte bloquée) -Non ton autre gauche
Toujours matrix : "Neo this is loco"
vf : Neo c'est fou (l'origine latino de l'expression a la trappe)
Matrix encore : la scene du lobby
Vo : Oh shit !
VF : putain c'est dingue
Matrix again : "oh ! Deja-vou ! "
vf : "j'ai deja vu ça qq part"
Dans godzilla ya pas mal de truc qui passent pas vu que le français est pas mal utilisé dans la VO. genre "c'est du french roast (le café)"
Les aberrations de renommage des final fantasy genre le 6 japonais est le 3 français, etc...
Idem secret of mana.
Dans un film de wes craven, vf: Casse toi toufou !!
-T'as vu il a dit que j'etais fou"
Vo : " Get out the fool "
La on comprends (le perso s'appelle the fool)
Et encore j'en ai oublié pas mal.
Marsh Posté le 18-03-2005 à 20:16:36
mr_qno a écrit : Pour Spin City c'est relativement horrible. |
+1 je regarde pas si j'ai pas la VO (canalsat' c'est bon )
Marsh Posté le 18-03-2005 à 20:18:31
mimychatmiaou a écrit : Les aberrations de renommage des final fantasy genre le 6 japonais est le 3 français, etc... |
Pour final fantasy, il me semble que les 3 premiers ont été commercialisés au Japon uniquement.
Marsh Posté le 18-03-2005 à 20:21:32
Mais ça a mis un micmac pas possible ctaffaire.
Marsh Posté le 18-03-2005 à 20:47:48
dans SW y en a plein
chiquetabac pour Chewbacca, dont le diminutif devient Chico au lieu de Chewie, bon vous les connaissez tous ceux là.
Je suis un ayatollah de la VO, mais je suis d'accord que pour les bas du front qui ont absolument besoin du doublage, il faut faire un effort d'adaptation. La traduction littérale est souvent impossible en raison des différences de repères culturels (l'exemple Pierre Cardin / Calvin Klein en bon à ce titre).
Marsh Posté le 18-03-2005 à 20:57:47
Marsh Posté le 18-03-2005 à 21:03:05
+1 pour the Big Lebowski : version vf vraiment caca..
e sinon, dans beaucoup de séries et films B américains traduit en francais, on retrouve les memes voix! ( a noter également que les voix de Cameron Diaz et Julia Roberts sont horribles en vf!!)
Marsh Posté le 18-03-2005 à 21:07:03
--snip--
Marsh Posté le 18-03-2005 à 21:28:13
mimychatmiaou a écrit : |
Non ça c'est pas pareil. C'est parce que les 3 premiers Final Fantasy (de la NES) sont pas sortis aux USA, donc quand est sorti le 4, ils l'ont appelé le 1, donc le 6 est devenu le 3, merdique mais "presque" logique.
C'était aux USA, en France rien n'est sorti avant le 7
Marsh Posté le 18-03-2005 à 21:35:30
les boss de street fighter ........
Marsh Posté le 18-03-2005 à 21:40:14
mr_qno a écrit : Néanmoins la VF de RVLF reste une bonne réussite. Mais bon je l'ai tellement vu en VF dans ma jeunesse, c'est comme Ghostbusters ... |
quand on a été élevé avec la VF de certains films. Il y a des films que je ne Peux et ne VEUX pas voir en VO, les goonies, les retour vers le futur, indy, ET, tous les grands films des années 80, SOS fantome par exemple. parce que je suis habitué a ces voix. J'ai testé en vo et wouah ben j'accrochais mions. Mais pour lzes films récents en tout cas après les années 90, j'ai d'abord vu les films en vo et plus de vf. mais il y a des films auquel on est attaché sentimentalement, qui font partis de notre enfance.
Marsh Posté le 18-03-2005 à 21:47:05
meriadeck a écrit : quand on a été élevé avec la VF de certains films. Il y a des films que je ne Peux et ne VEUX pas voir en VF, les goonies, les retour vers le futur, indy, ET, tous les grands films des années 80, SOS fantome par exemple. parce que je suis habitué a ces voix. J'ai testé en vo et wouah ben j'accrochais mions. Mais pour lzes films récents en tout cas après les années 90, j'ai d'abord vu les films en vo et plus de vf. mais il y a des films auquel on est attaché sentimentalement, qui font partis de notre enfance. |
Tout à fait ...
Starsky sans la voix de Jaques Ballutin, Roger Moore et Tony Curtis (Michel Roux), Magnum, etc, c'est pas la même chose ...
(les doublages des 80's étaient de qualitay )
Marsh Posté le 18-03-2005 à 21:51:06
dans Alien 4, quand Ripley vient de se "réveiller" et que son cerveau est encore embrouillé, elle confond ses mots, un scientifique l'aide a rettrouver le nom des objets. Elle a une fourchette dans la main (je résume en très très gros hein )
en VF: le scientist: "Une fourchette."
Ripley: "Foutaises" (confondant le mot fourchette avec foutaise quoi )
et en VO: le scientist: "A fork"
ripley: "A fuck"
oila
Marsh Posté le 18-03-2005 à 22:01:43
Dans "catch me if you can", Leonardo donne un cours d'espagnol au lieu d'un cours de français dans son lycée. Ca n'a pas vraiment de sens étant donné que cette scène est pas mal lié au fait que la mère du héro est française mais on comprend sans trop de problème les traducteurs qui ne peuvent pas vraiment faire autrement .
Marsh Posté le 18-03-2005 à 22:05:38
meriadeck a écrit : quand on a été élevé avec la VF de certains films. Il y a des films que je ne Peux et ne VEUX pas voir en VF, les goonies, les retour vers le futur, indy, ET, tous les grands films des années 80, SOS fantome par exemple. parce que je suis habitué a ces voix. J'ai testé en vo et wouah ben j'accrochais mions. Mais pour lzes films récents en tout cas après les années 90, j'ai d'abord vu les films en vo et plus de vf. mais il y a des films auquel on est attaché sentimentalement, qui font partis de notre enfance. |
Je crois que tu as fait une faute de frappe dans ta première ligne.
Pour BTTF ( re - ), j'ai tenté une fois la VO ça ne m'a pas plu des masses.
La VF c'était mieux avant finalement ?
Pour contribuer au topic : dans l'excellent "Un jour sans fin", Bill Murray dans une scène récite un poème français, en VF le poème devient italien.
Marsh Posté le 18-03-2005 à 22:18:57
meriadeck a écrit : quand on a été élevé avec la VF de certains films. Il y a des films que je ne Peux et ne VEUX pas voir en VF, les goonies, les retour vers le futur, indy, ET, tous les grands films des années 80, SOS fantome par exemple. parce que je suis habitué a ces voix. J'ai testé en vo et wouah ben j'accrochais mions. Mais pour lzes films récents en tout cas après les années 90, j'ai d'abord vu les films en vo et plus de vf. mais il y a des films auquel on est attaché sentimentalement, qui font partis de notre enfance. |
retour vers le futur ca restera pour moi:
He mc fly y'a quelqu'un au bout du fil?
Banane!
Nom de Zeus!
2.1 Gigowatt!
En fait la VF me gêne surtout pour les comédies, a cause des blagues la plupart du temps intraduisibles.
Marsh Posté le 18-03-2005 à 23:25:26
meriadeck a écrit : quand on a été élevé avec la VF de certains films. Il y a des films que je ne Peux et ne VEUX pas voir en VF, les goonies, les retour vers le futur, indy, ET, tous les grands films des années 80, SOS fantome par exemple. parce que je suis habitué a ces voix. J'ai testé en vo et wouah ben j'accrochais mions. Mais pour lzes films récents en tout cas après les années 90, j'ai d'abord vu les films en vo et plus de vf. mais il y a des films auquel on est attaché sentimentalement, qui font partis de notre enfance. |
Exact,
la voix de marty, de doc, de bill muray, de choco.... ce sont des mythe d'une generation !
Marsh Posté le 18-03-2005 à 23:32:07
mr_qno a écrit : Pour Spin City c'est relativement horrible. |
Seinfeld en VF c'est horrible.
Le premier truc que j'ai vu c'est le spectacle VO. Top!!!
Et puis je suis tombé sur les épisode de la série en VF et j'ai pas aimé.
Et en tombant par hasard sur la VO j'ai retrouvé l'humour du spectacle.
Marsh Posté le 18-03-2005 à 23:35:12
RykM a écrit : +1 je regarde pas si j'ai pas la VO (canalsat' c'est bon ) |
Canalsat en écosse?
Marsh Posté le 18-03-2005 à 23:36:49
dr-freuderick a écrit : Exact, |
D'ailleur ça me troublait quand j'étais gamin de voir que les mecs n'avaient pas la même voix dans deux films différents:
H.Ford dans les Indiana Jones par exemple...
Marsh Posté le 18-03-2005 à 23:37:21
la différence entre le premier et le troisème est la pire.
Marsh Posté le 18-03-2005 à 23:43:58
C'est le mec qui double magnum dans le premier c'est ça?
Et dans le dernier c'est le doubleur qui le double le plus soouvent ces derniers temps si je ne m'abuse.
Le pire c'est Bill Murray:
Voix classique dans "Ghostbusters"
Voix complètement bisard dans "Quoi de neuf Bob"...
ça m'a traumatisé.
Marsh Posté le 18-03-2005 à 23:44:41
DeathMask a écrit : |
2,21 gigowatts
Marsh Posté le 18-03-2005 à 23:46:15
Marsh Posté le 02-05-2005 à 09:39:42
Brad Pitt a écrit : 2,21 gigowatts |
je up
Marsh Posté le 02-05-2005 à 09:45:53
Friends en VF c'est vraiment une horreur
Sinon dans American Pie version canadienne, Fincher ne s'appèle pas "pause caca" mais "trace de merde" ou alors les deux jeunes voyant la photo de la mère à Stifler dise que c'est une "MBAB" (mère bonne a baiser) alors que la vo ils disent "MILF" (Mother I'd like to fuck) soit l'équilavent de "MQJF" (mère que j'aimerais foutre)... En VF c'est super doux par rapport aux VO ou même les autres versions
Marsh Posté le 18-03-2005 à 19:22:47
Bjour !
J'aime beaucoup regarder les films en VOs, et surtout remarquer les ptit changement qu'on peut noter dans les deux versions.
Par exemple
Dans le jour d'après, la nana qui parle en espagnol dans la vf, parle en français dans la vo.
Dans retour vers le futur, Marty ne s'appelle pas Pierre Cardin, mais Calvin Klein.
Je trouve ce genre de petit details croutillant.
Vous en connaissez ?
frederick
Message édité par dr-freuderick le 18-03-2005 à 19:25:24