it did much to + verb ...ça veut dire quoi ? [Anglais] - Vie pratique - Discussions
Marsh Posté le 08-01-2008 à 13:22:55
Des fois, faut traduire un peu. C'est pas recommandé mais ca peut marcher
"do much to" => "faire beaucoup à"
Et donc, en remaniant un peu dans la langue de molière : "a beaucoup aidé à".
Donc la nature questionnable de cette punition a beaucoup aidé à décourager la population d'outrepasser la loi.
Un truc du genre. uncomfortable pourrait être mieux traduit, surement par dérangeant ou assimilé, mais la flemme.
Marsh Posté le 08-01-2008 à 13:25:06
minusplus a écrit : "a fait beaucoup pour" |
Tiens, un minus.
Marsh Posté le 08-01-2008 à 13:26:23
Tetedeiench a écrit : |
j'erre en attendant la réouverture d'un tomik de conneries...
Marsh Posté le 08-01-2008 à 13:28:28
minusplus a écrit : |
Mais dans quel état j'erre...
*soupir*
Désolé.
Marsh Posté le 08-01-2008 à 17:56:00
OK, merci
Donc rien à voir avec la proposition infinitive ? Du genre I want you to...
En fait, Do est ici le verbe faire, pas l'auxiliaire et il faut traduire littéralement. je pensais qu'il s'agissait d'une expression.
Merci encore
Marsh Posté le 11-01-2008 à 13:19:46
Je profite pour poser une nouvelle question.
Dans cette phrase :
He soon became so confident in his powers of poaching that he scorned the cover of darkness and took to going out in full daylight....
Il eut bientôt une telle confiance en ses talents de braconnier qu'il dédaigna le couvert de l'obscurité et commença à sortir en plein jour....
quelle est le sens de took (take)... pour ma part, j'aurais dit "and began to going out".... mais take ? le seul sens que je lui connais c'est "prendre" ?
merci
Marsh Posté le 11-01-2008 à 13:29:59
http://dictionary.reference.com/browse/to%20take%20to
Citation : To take to. (a) To apply one's self to; to be fond of; to become attached to; as, to take to evil practices. ``If he does but take to you, . . . you will contract a great friendship with him.'' --Walpole. (b) To resort to; to betake one's self to. ``Men of learning, who take to business, discharge it generally with greater honesty than men of the world.'' --Addison. |
En gros ça veut dire être attaché à, être accro
Donc ta phrase devient :
Il eut bientôt une telle confiance en ses talents de braconnier qu'il dédaigna le couvert de l'obscurité et pris goût à sortir en plein jour....
Mais ta traduction reste correct quand même
Marsh Posté le 11-01-2008 à 13:41:55
y a deja un topic ou tu pourras demander ce genre de truc (topic Anglais).
Marsh Posté le 08-01-2008 à 13:21:22
Bonjour,
Je cherche à comprendre l'explication d'une phrase en anglais :
"The uncomfortable nature of this punishment did much to discourage the population for breaking the law of the land"
C'est le 'did much to' qui m'interpelle... qu'est-ce qu'il apporte à la phrase ? et c'est quoi cette structure "do to"... une sorte de proposition infinitive ?
Merci