[Topic Polyglottes] Une demande de traduction? C'est ici!

Une demande de traduction? C'est ici! [Topic Polyglottes] - Vie pratique - Discussions

Marsh Posté le 13-10-2013 à 12:42:59    

Bonjour,

 

M'étant plusieurs fois posé la question, "mais comment on traduit ça en anglais...", je propose ce topic collaboratif afin d'aider des personnes qui recherchent une traduction :) . Cela peut être une demande de traduction d'un mot, comme d'une phrase, comme d'un petit texte. Histoire de ne pas polluer le topic, merci de ne pas balancer un pavé de 200 lignes à traduire...! :whistle: . A la limite mettez un lien, vers le document à traduire, mais bon il faudra pas s’étonner si personne ne se lance dans une traduction d'une heure (ou plus)! :whistle:
Toutes les langues sont autorisées :) . Je pense qu'HFR regroupe une communauté suffisement importante permettant d'avoir des traductions dans au moins une dizaine de langues! [:sire de botcor:1]

 

Tout d'abord un site de traduction (pour du mot à mot) que j'utilise très souvent: WORD REFERENCE
Sinon le fameux "Google Translate", c'est mieux que rien lorsqu'on veut traduire, une phrase ou un texte, mais pas infaillible!

 

Afin d'améliorer la lisibilité d'une demande, je vous propose de suivre ce "template" pour toute demande:

 
Citation :

Langue origine: Anglais/Russe/Espagnol...
Langue destination: Anglais/Russe/Espagnol...
Registre de langage (optionnel): Argot/Familier/Courant/Soutenu (définition ICI)
Texte à traduire:"..."

 

Voila en espérant que ce topic vive et soit utile :)

 

Enjoy

 

Ps: Sont bien sûr proscrites les demandes de traductions à teneur raciale et les insultes !

Message cité 1 fois
Message édité par fun_olivier le 14-10-2013 à 08:27:20
Reply

Marsh Posté le 13-10-2013 à 12:42:59   

Reply

Marsh Posté le 14-10-2013 à 20:37:34    

Personne n'a quelque chose a traduire (de sérieux hein)  :o ?

Reply

Marsh Posté le 22-05-2014 à 00:50:41    

Il y a déjà des topics spécialisés... (anglais, espagnol, allemand en tout cas).


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
Reply

Marsh Posté le 22-05-2014 à 00:57:06    

Coq a écrit :

Il y a déjà des topics spécialisés... (anglais, espagnol, allemand en tout cas).


Laisse mourrir mon topic :o. En plus je me suis rendu compte après coup qu'un topic équivalent existait !

Reply

Marsh Posté le 08-06-2014 à 21:27:06    

Il existe deux branches de l'intelligence, faire et enseigner ou être et signifier.


 
Merci pour une interprétation rapide.
 
Arf : c'est bon j'ai modifié la phrase en une phrase dont j'ai déjà la traduction.
Merci désolé du dérangement.


Message édité par par l'anneau de l'ia le 08-06-2014 à 21:30:31
Reply

Marsh Posté le 10-06-2014 à 02:46:03    

Bon, j'en ai une autre pour ceux que ça injtéresse, je souhaite savoir si c'est un vav ou un nun en troisième position de YHWH sachant que ça ce lit de droite à gauche ?

Reply

Marsh Posté le 13-07-2014 à 15:22:01    

il est où le topic de traduction fr -> Eng ?
 
je trouve pas :o

Reply

Marsh Posté le 13-07-2014 à 15:48:10    

dj smelz a écrit :

il est où le topic de traduction fr -> Eng ?

 

je trouve pas :o


"there is a spanish topic, here is the english one"


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
Reply

Marsh Posté le 13-07-2014 à 15:56:31    

Coq a écrit :


"there is a spanish topic, here is the english one"


thanks  :jap:

Reply

Marsh Posté le 03-09-2018 à 10:51:08    

[:eler:1] ola
Un crack en espagnol pour me traduire les paroles de Esperanza (Salsa Celtica)? https://youtu.be/5kAuKB42Iq4?t=11m12s
 

Citation :

Me fui de la tierra santa
En busca de nuevos caminos
Dejando atrás mis amores
Pero tengo que seguir con mi destino
Sembraré la semilla de la esperanza
Hasta encontrar un nuevo amanecer
Siempre recordándote
Siempre añorándote
Y te juro que algún día volveré
Siembra y riega tu esperanza
Dale tiempo que tu turno llegará


 
Ensuite il y a encore deux couplets:
de 13:03 à 14:03
de 15:23 à 15:58
 
 


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
Reply

Marsh Posté le 03-09-2018 à 10:51:08   

Reply

Marsh Posté le 05-03-2021 à 09:06:35    

Bonjour  :hello:  
 
Quelqu'un de doublement en espagnol et en vocabulaire marin pourrait t'il me dire de quel partie d'un bateau on parle avec le mot "Tracas" ?
 
Google me dit que c'est des feux d'artifices . . .  
 
Le contexte est la construction d'une maquette d'un vieux voilier espagnol  
 
 :hello:

Reply

Marsh Posté le 05-03-2021 à 09:28:28    

Je ne suis pas bilingue du tout mais avec le site lexilogos on trouve ça :
https://fr.glosbe.com/es/fr/traca
https://www.diccionarios.com/diccionario/espanol/traca
https://www.rae.es/desen/traca
etc.

Reply

Marsh Posté le 24-02-2024 à 23:19:57    

Bonjour,
 
J'aimerais bien savoir ce qu'il dit sur cette vidéo,
merci d'avance  :D  
 

fun_olivier a écrit :


Citation :

Langue origine: italien
Langue destination: francais
Registre de langage (optionnel): Argot/Familier/Courant/Soutenu (définition ICI)




https://www.instagram.com/reel/CuaqMewLirS/


Message édité par axklaus le 24-02-2024 à 23:21:09
Reply

Marsh Posté le 25-02-2024 à 00:13:31    

C'est bizarre, on dirait un mélange d'italien et de brésilien  :heink:

Reply

Marsh Posté le 25-02-2024 à 00:20:00    

meuniere a écrit :

C'est bizarre, on dirait un mélange d'italien et de brésilien  :heink:


Dans les commentaires:  

Citation :

it’s hard to translate in English being dialect and not proper Italian


 

Citation :

where're you going? Where're you going love? Where are you goiiiing why do you put your feet in that part of the mountain. All this with Veneto dialect so every time you hear porco dio or dio can it's the coma


 

Citation :

"do veto more"(Venetian dialect) = dove vai amore ? (Italian) = Where are you going my love?


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
Reply

Marsh Posté le 08-03-2024 à 18:17:49    

Hey ca existe donc un topic comme ca sur hfr :o
 
Besoin d'une Trad FR => Italien
Contexte: sous-titre d'un item d'une liste qui recense des "évènements à venir" et surtout dans combien de temps "Dans x jours/mois/années".
 
"Dans 2 jours" => "In 2 giorno"
J'ai un italien qui me dit : c'est pas "in" mais "en". Ok mais quand je check via tous les sites de traduction (deepl, google) ca e donne jamais cette trad mais plutôt "Tra 2 giorno"
 
Bref, qui a raison ? :o


---------------
App Android NextGP - Calendrier, Notifications pour 12 sports meca : Playstore - TU
Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed