un site de traduction ???

un site de traduction ??? - Vie pratique - Discussions

Marsh Posté le 22-11-2004 à 20:37:50    

bonjour ! je souhaiterais avoir l'adresse d'un site de traduction (anglais francais espagnol) correct pour faire des compos (parce que Voila traduction c'est pas terrible ! ! ! lol ) alors si vous pouvez m'aidez n'esitez pas !  
Merci

Reply

Marsh Posté le 22-11-2004 à 20:37:50   

Reply

Marsh Posté le 22-11-2004 à 20:40:53    

http://babelfish.altavista.com/
 
Mais il n'existe pas de traducteur "miracle", ça sera toujours du mot à mot, rarement sensé.

Reply

Marsh Posté le 23-11-2004 à 14:25:31    

http://fr.search.yahoo.com/language/
c'est pas mal aussi, mais Ninth Gate a raison, pas de traducteur miracle......si tu n'as aucune base dans la langue que tu veux c'est pas les sites qui vont t'aider!!!

Reply

Marsh Posté le 23-11-2004 à 14:44:06    

sisi jai quelques bases mais bon... quand je doit traduire quelques mots ou quelques phrases pour mes cours sa va plus vite de le faire faire par un site! !

Reply

Marsh Posté le 23-11-2004 à 14:45:53    

tr.voila.fr

Reply

Marsh Posté le 23-11-2004 à 14:51:47    

Ce sera toujours mauvais.
 
Traduction Google : They will be always bad.
 
Traduction Voilà : They will be always bad.
 
Même pas capables de traduire une phrase de 4 mots extrêmement simple :P Franchement tu gagnes du temps à le faire toi-même plutôt que devoir corriger.


---------------
- C'est curieux chez les marins ce besoin de faire des phrases
Reply

Marsh Posté le 23-11-2004 à 14:55:14    

http://www.lycos.fr/service/traducteur/
 
tiens cadeau, le 1er tableau est du mot à mot, le 2eme c'est le texte

Reply

Marsh Posté le 23-11-2004 à 14:56:38    

Lycos a le même moteur de traduction que Voilà (ça traduit exactement comme Google et Voilà :P)


---------------
- C'est curieux chez les marins ce besoin de faire des phrases
Reply

Marsh Posté le 23-11-2004 à 15:06:12    

ma foi en tout cas le traductuer lycos traduit bien

Reply

Marsh Posté le 23-11-2004 à 15:16:57    

ouai mais je parle pas de ce genre de phrases ! ! lol c'est plutot des textes politiques des trucs dans le genre c assez compliqué alors bon....surtout que quand je rentre chez moi il est 19heure et jai pas trop le temps de bosser sur une comparaison Bush/Kerry (surtt ke jen ai rien a foutre mdr ils viennent tout les deux dla meme ecole alors bon...) donc voila mais pour les phrases simple jai pas besoin d'un traducteur lol !!!

Reply

Marsh Posté le 23-11-2004 à 15:16:57   

Reply

Marsh Posté le 23-11-2004 à 15:25:33    

Reply

Marsh Posté le 23-11-2004 à 15:28:05    


 
ah ouais ça marche meme avec "ce sera toujours mauvais :d

Reply

Marsh Posté le 23-11-2004 à 15:33:39    

Windir a écrit :

Ce sera toujours mauvais.
 
Traduction Google : They will be always bad.
 
Traduction Voilà : They will be always bad.
 
Même pas capables de traduire une phrase de 4 mots extrêmement simple :P Franchement tu gagnes du temps à le faire toi-même plutôt que devoir corriger.


google me traduis "Ils seront toujours mauvais"  :)

Reply

Marsh Posté le 23-11-2004 à 15:35:19    


Sympa le lien  :D


---------------
La preuve irréfutable qu'il existe de l'intelligence sur les autres planètes, c'est qu'ils n'ont JAMAIS cherché à entrer en contact avec nous.
Reply

Marsh Posté le 23-11-2004 à 17:15:10    

Hitmoon a écrit :

google me traduis "Ils seront toujours mauvais"  :)


 
ça montre surtout qu'un traducteur n'est meme pas capable de placer un adverbe correctement.

Reply

Marsh Posté le 30-11-2004 à 11:06:47    

je sais qu il y en a un tres efficace , c est un site d une université allemande.
quelqu un connait ?
j ai oublié l adresse.

Reply

Marsh Posté le 30-11-2004 à 11:14:56    

en effet reverso est le meilleur pour moi....


---------------
Voir ma signature invisible ci dessous :
Reply

Marsh Posté le 30-11-2004 à 11:39:28    

Rien ne vaut une traductrice :sol:

Reply

Marsh Posté le 30-11-2004 à 11:49:27    

foxi a écrit :

en effet reverso est le meilleur pour moi....

Et neanmoins c'est pas terrible.
J'ai teste recemment Reverso Pro 5 et Systran Pro Premium (10 fois plus cher que le precedent, mais avec une dizaine de langues proposées, sauf que s'il y a bien anglais <-> francais et anglais <-> allemand, il n'y a pas francais <-> allemand dans la version US dont je disposais pour le test, l'anglais devant toujours etre la langle source ou cible), les deux logiciels les plus cotes dans le genre traduction anglais <-> francais.
Reverso s'en est nettement mieux sorti que Systran (meme si Systran dispose d'une interface bien plus simple et agreable) [exemple de truc bien traduit par Reverso et pas Systran: n'a rien perdu de son aura. --> of its aura avec l'un et of sound will have [de son (du mot son) + aura (du verbe avoir) :sarcastic: l'analyse semantico-grammaticale est super]
 
Neanmoins, meme avec Reverso, il a fallu refaire une longue passe de correction, a cause de nombreuses traductions incorrectes et mot a mot.
Disons que ca mache une bonne partie du travail initial.
 
A+,


Message édité par gilou le 30-11-2004 à 11:56:05

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
Reply

Marsh Posté le 30-11-2004 à 17:58:27    

Je me sers régulièrement de ce site http://dico.isc.cnrs.fr/dico_html/en/index.html
Ca traduit un seul mot à la fois mais ça donne également des synonymes dans les deux langues (sa plus grande utilité pour moi).


---------------
Pour les initiés (n00bs acceptés tolérés)
Reply

Marsh Posté le 30-11-2004 à 18:02:42    

jme rappelle que je me servais de ça pour faire mes exos de traductions à la maison quand j'étais au lycée et sans vérifier en plus!! (bien sur le résultat était pitoyable)

Reply

Marsh Posté le 01-12-2004 à 13:47:26    

Reply

Marsh Posté le    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed