correction lettre de motivation en anglais

correction lettre de motivation en anglais - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 01-12-2008 à 22:38:44    

bonjour
j'ai bien vu le topic unic des lettres de motivation, mais là c'est une lettre que je dois rendre à ma prof d'anglais (demain :pfff: ).
La prof devait la corriger, mais à part 2 mots y a pas eu grand chose, et je ne vois pas trop quoi rajouter.
c'est une lettre de recherche d'emploi ou de thèse au niveau master.
voilà le corps de la lettre:
 
 
Mr Smith
University of …
state
 
 
Dear Mr Smith
 
Re: Research assistant application
 
 
I recently graduated with my master of chemistry and I am very interested by your research work. I have a good formation on materials, and I want to join your research team, as a research assistant.
 I am a conscientious and motivated person who would like to deepen these knowledge, and learn more.
 I think I am corresponding to the expected profill.
I should like to be considered for this post.
 
Please find enclosed a copy of my CV.  
I am fully prepared to be available for interview at your convenience.
I look forward to speaking you.
 
Sincerely,
...
 
voilà pour ceux qui verraient des erreurs ou des modifications à effectuer.
merci d'avance
@+

Reply

Marsh Posté le 01-12-2008 à 22:38:44   

Reply

Marsh Posté le 04-12-2008 à 16:15:05    

bob34622 a écrit :


 
Mr Smith
University of …
state
 
Topic : Research assistant application
 
Dear Mr Smith,
 
I recently graduated with my master of chemistry and I am very interested by your research work. I have a good formation on materials, and I want to join your research team, as a research assistant.
 
I am a conscientious and motivated person who would like to deepen these knowledge, and learn more. I think I am corresponding to the expected profill and I would like to be considered for this placement.
 
Please find enclosed a copy of my CV. I would be delighted to attend for an interview and look forward to hearing from you soon.
 
Yours faithfully,
 
...


 [:aloy]


---------------
Life is a highway!
Reply

Marsh Posté le 05-12-2008 à 15:30:08    

Hello,
j'espere ne pas repondre trop tard...
Voila:
 
Dear Mr Smith  
 
Re: Research assistant application  
 
 
I recently graduated with my chemistry master and I am very interested by your work (ou) in your research. I have a good formation in materials, and I would like to join your research team, as a research assistant.  
 I am a conscientious and motivated person who would like to deepen my knowledge, and learn more.  
I believe my skills correspond to this job profile, and I would like to be considered for this post.  
 
I have enclosed a copy of my CV.
I am available at any time should you wish to interview me.
I look forward to hearing from you soon.
 

Sincerely,  
...  
 
Sincerely est un "closing" americain, si votre prof est anglaise je vous conseille "respectfully", vous pouvez ajouter "yours" a la fin de chaque mais ce n'est qu'un usage.
On dira plutot un Chemistry Master, qu'un Master of Chemistry.
Research work ne se dit pas, on dira "work" ou "research" tout simplement, de même qu'en francais; votre travail (ou) vos recherches. Votre travail de recherche, ... ca sonne un peu bizarre.
Comme en francais... meme le roi dit "je voudrai"! on dira donc "would like" au lieu de "want".
On ne dirait pas "fully prepared to be available". Vous ne diriez pas a quelqu'un que vous êtes prêts a etre disponible! Vous êtes disponible ou vous ne l'êtes pas.  
"please find enclosed" n'est pas l'usage, on dira plutot I have enclosed. Ca fait peut etre moins distingué mais ca a le merite d'être clair. De toute facon, le mot enclosed fait distingué a lui tout seul.
Finalement, on dira "hearing from you" c'est l'expression utilisée, elle est souveraine!
Et voila! J'espere avoir aidé!

Reply

Marsh Posté le 05-12-2008 à 16:46:40    

xieliya a écrit :

Hello,
j'espere ne pas repondre trop tard...
Voila:
 
Dear Mr Smith  
 
Re: Research assistant application  
 
 
I recently graduated with my chemistry master and I am very interested by your work (ou) in your research. I have a good formation in materials, and I would like to join your research team, as a research assistant.  
 I am a conscientious and motivated person who would like to deepen my knowledge, and learn more.  
I believe my skills correspond to this job profile, and I would like to be considered for this post.  
 
I have enclosed a copy of my CV.
I am available at any time should you wish to interview me.
I look forward to hearing from you soon.
 

Sincerely,  
...  
 
Sincerely est un "closing" americain, si votre prof est anglaise je vous conseille "respectfully", vous pouvez ajouter "yours" a la fin de chaque mais ce n'est qu'un usage.
Ca marche aussi
On dira plutot un Chemistry Master, qu'un Master of Chemistry.
Non, on dit bien Master of Chemistry comme on dit Master of Engineering, etc.
Research work ne se dit pas, on dira "work" ou "research" tout simplement, de même qu'en francais; votre travail (ou) vos recherches. Votre travail de recherche, ... ca sonne un peu bizarre.
Là je sais pas dire
Comme en francais... meme le roi dit "je voudrai"! on dira donc "would like" au lieu de "want".
certes
On ne dirait pas "fully prepared to be available". Vous ne diriez pas a quelqu'un que vous êtes prêts a etre disponible! Vous êtes disponible ou vous ne l'êtes pas.  
J'avais déjà corrigé sa faute
"please find enclosed" n'est pas l'usage, on dira plutot I have enclosed. Ca fait peut etre moins distingué mais ca a le merite d'être clair. De toute facon, le mot enclosed fait distingué a lui tout seul.
On dit bien "please find enclosed"
Finalement, on dira "hearing from you" c'est l'expression utilisée, elle est souveraine!
La phrase complète que je lui propose est plus soutenue et donc plus adaptée à une lettre de motiv
Et voila! J'espere avoir aidé!
Ca, ce serait bien qu'il nous le dise :o



---------------
Life is a highway!
Reply

Marsh Posté le 05-12-2008 à 22:17:42    

Hmm, je ne suis pas la pour polémiquer ou rivaliser, mais pour aider Bob34622 à l'aider à corriger sa lettre de motiv (raison pour laquelle j'ai cru devoir donner les explications à mes corrections).
Donc:
- on ne dit pas "attend for an interview", c'est faux.
- "please find enclosed" est un gallicisme, typique d'un francais, mais ca a son charme :).  
-"placement" n'est absolument pas utilisé. On utilisera "post" ou, encore mieux, "position".
-Finalement, "I would be delighted to attend" n'est pas une bonne tournure de phrase. Vous n'avez pas encore etez invité!
Voila, j'espere que mes corrections ont été utiles!

Reply

Marsh Posté le 06-12-2008 à 09:14:01    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed