Texte en italien savoir si il y a des fautes - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 02-04-2009 à 21:03:53
Bonjour,
j'ai mis en gras les fautes que je vois:
skalps a écrit : |
Spero che + conditionel en italien; on ne dit pas bene mais pluôt buona pour une nouvelle
fa molto tempo: non, ça c'est du français traduit mot à mot: è da molto tempo che...
skalps a écrit : |
"è bene" ne se dit pas en italien
"Sapendo che" non plus, "Dato che" me semble une bonne traduction ici
perché c'è più importante -> je ne vois pas ce que tu voulais dire en fait
skalps a écrit : |
chiedersi -> c'est une faute de frappe je pense
"il y a ma famille" -> c'è la mia famiglia
mi -> faute de frappe aussi je pense. Mais l'inversion sonne mieux en italien: "come vuoi, amore mio"
Voilà, j'espère que ça va t'aider
Marsh Posté le 02-05-2009 à 14:35:20
Bonjour,
je suis italienne est il y a pas mal des truc qui marchent pas,
je te mets entre parentheses la correction:
R: Certo perché no. Mi piacciono queste belle cene con te. Spero che la tua notizia(LE NOVITÀ) è bene(siano buone) per noi perché fa(é) molto tempo che me ne parli.
S: Si è bella(buona) perché avrò un aumento di stipendio, dunque avremo une(una) bella vita(vita migliore [sinon] faremo una bella vita). Ma c'è un altra lato(un lato) non specialmente(particolarmente) positivo.
R: Ne ero sicuro perché c'è sempre il rovescio della medaglia.
S: La condizione affinché(perchè) io abbia la promozione è la seguente: mi trasferiscono nella sede(NELLA SEDE BRASILIANA DELL'AZIENDA) che l'azienda ha in Brasile.
R: Sono fiero([pas trop utilisé, mais en tout cas] ne sono fiero per te,) è (un) bene, potrai diventare une(una) persona importante nell'impresa(in seno all'impresa). Sapendo che hai accetto(ACCETTATO) come faremo per nostra relazione (visto che accadono cose più importanti) perché c'è più importante.
S: Si é per quello volevo chiedersi(chiederti) se preferisci venire con me o continuare un amore a distanza ?
R: Sai che ti amo ma qui c'è ma(la mia) famiglia e i miei amici e ho paura del cambiamento. Ho bisogno di un po' di tempo per riflettere.
S: Come vuoi mi amore(amore mio).
Merci ++++
Marsh Posté le 02-05-2009 à 14:38:59
Ps j'ai oubliè des truc:
un altra lato(un lato) lato est masculin, et altra est inutile,
dunque avremo una bella vita: soit tu ecris : dunque avremo una vita migliore, soit tu ecris : faremo una bella vita
Ils sont gay?
car sinon il faut que tu verifie tout les reponses et tu mets tout au feminin ce qui est relatif à la personne qui reponds.
tchuss
Marsh Posté le 02-05-2009 à 15:10:29
scalps ha scritto un mese fa e non mi ha mai rispoto, dubito che la tua risposta gli interessi ancora.
Comunque fa piacere trovare altri italiani in questo forum !
Marsh Posté le 02-05-2009 à 15:42:36
ah, fa piacere anche a me!
ho visto dopo la tua risposta al soggetto!
beh,
se l'ha pubblicato cosi,
poveri francese, che figura!
Marsh Posté le 02-04-2009 à 16:39:38
Bonjour à tous, voilai j'ai fait un dialogue je pense pas qu'il soit trop faux mais pourriez vous vérifiez svp :
R: Certo perché no. Mi piacciono queste belle cene con te. Spero che la tua notizia è bene per noi perché fa molto tempo che me ne parli.
S: Si è bella perché avrò un aumento di stipendio dunque avremo une bella vita. Ma c'è un altra lato non specialmente positivo.
R: Ne ero sicuro perché c'è sempre il rovescio della medaglia.
S: La condizione affinché io abbia la promozione è la seguente: mi trasferiscono nella sede che l'azienda ha in Brasile.
R: Sono fiero è bene potrai diventare une persona importante nell'impresa. Sapendo che hai accetto come faremo per nostra relazione perché c'è più importante.
S: Si é per quello volevo chiedersi se preferisci venire con me o continuare un amore a distanza ?
R: Sai che ti amo ma qui c'è ma famiglia e i miei amici e ho paura del cambiamento. Ho bisogno di un po' di tempo per riflettere.
S: Come vuoi mi amore.
Merci ++++