traduction anglais

traduction anglais - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 11-01-2005 à 19:04:58    

Comment traduire cela :
 
"In the past we operated computers with punched or magnetic cards, then front panel switches, then terminals.Now we have mice and graphical user interfaces and increasting opportunities for more human - oriented intercaces suh as speech recognition.It makes the computer much easier to relate to but it all consumes computing power"
 
J'ai traduit par :
 
"Dans le passé nous opérions les ordinateurs avec des cartes magnétiques ou en perforant cette phrase je pige rien....
Maintenant nous avons des souris et des interfaces utilisateur graphiques et l'augementation d'opportunités pour des interfaces orientées + humaines telles la reconnaissance vocale.Cela facilite l'ordinateur pour etre relier, mais tout cela consomme la puissance de l'ordinateur"
 
Merci de votre aide!!!

Reply

Marsh Posté le 11-01-2005 à 19:04:58   

Reply

Marsh Posté le 11-01-2005 à 19:54:44    

Citation :


Par le passé, nous avons utilisé des ordinateurs avec des cartes perforées ou magnétiques, puis des panneaux d'interrupteurs et enfin des terminaux. Maintenant, nous avons des souris et des interfaces graphiques utilisateur et de plus en plus d'opportunités pour des interfaces de plus en plus orientées humain telles que la reconnaissance vocale. Cela rend les ordinateurs beaucoup plus accessibles mais consomme également de la puissance de calcul.


 
?

Reply

Marsh Posté le 11-01-2005 à 22:10:12    

euhhh ouiiii

Reply

Marsh Posté le 12-01-2005 à 07:16:32    

Pas d'accord car ca colle pas à l'univers informatique. je reformulerai ca en :
 

Citation :


Par le passé, nous avons utilisé des ordinateurs avec des cartes perforées ou magnétiques, puis des panneaux d'interrupteurs et enfin des terminaux. Maintenant, nous avons des souris et des interfaces homme-machine graphiques et de plus en plus de possibilités pour réaliser d'autres interfaces (plus poussées), comme la reconnaissance vocale. Cela rend les ordinateurs beaucoup plus accessibles mais consomme également de la puissance de calcul.


 
Le "plus poussées" ( ou plus évoluées) me semble ici sous-entendu en anglais, et il est difficile de rendre cette partie en Francais sans avoir à le dire explicitement.
 
On parle ensuite en infoi d'interface homme-machine plus volontier que interface utilisateur. Interface utilisateur se réfère plus à l'agencement des boutons d'une appli, alors que interface homme-machine se réfère plus au clavier, souris.... à ce qui est utilisé pour communiquer entre l'homme et la machine, ce qui nous intéresse ici.
 
Il faudrait aussi remanier la première phrase pour peut-être la scinder en deux, elle est trop longue. Ca choque vraiment pas en anglais, mais en francais, si. mais la j'ai pas l'temps et je dois foncer ^^


Message édité par Tetedeiench le 12-01-2005 à 07:17:51
Reply

Marsh Posté le 12-01-2005 à 18:52:01    

D'accord pour IHM plutot que IGU :D

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed