Ma petite traduction est elle correcte ? [Anglais] - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 16-12-2007 à 22:18:03
ça lit, ça lit mais aucun commentaire ! c'est du tout bon ?
Marsh Posté le 17-12-2007 à 03:59:42
C'est pas du tout bon, tu as traduit mot à mot.
En anglais on ne dira jamais "I had for project to test ..."
Tes phrases sont bien trop longues, essayent de simplifier tes idées, ca te permettra de faire des phrases plus courtes et moins de fautes de style (je ne remet pas la grammaire en cause)
Marsh Posté le 17-12-2007 à 16:13:52
je ve que l on me traduit un petit texte en francais en anglais mon texte est :
mon ami
Mon ami a 11ans,cheveux brun avec des yeux marron. Son nom est Antoine.Il habite en france a wahagnies, il aime le sport ,en particulier le football et son equipe préféré est lens.
Marsh Posté le 17-12-2007 à 16:38:32
Je veux que tu nous dises d'abord ce que tu as fait ...
Marsh Posté le 17-12-2007 à 16:44:28
je n est rien fé j ai beaucoup de difficulté en anglais je ne c rien c des devoir si je les fé pa elle va me punir donc je voudrait savoir le texte en anglais
Marsh Posté le 17-12-2007 à 16:51:26
sévoplé çi vous pouvhays l'heydder hil a daigà bokû de malh à ékrkir en franssé alor en anglays ces pa gagneys...
Marsh Posté le 17-12-2007 à 16:56:09
je ve que l on me traduit un petit texte en francais en anglais mon texte est :
mon ami
Mon ami a 11ans,cheveux brun avec des yeux marron. Son nom est Antoine.Il habite en france a wahagnies, il aime le sport ,en particulier le football et son equipe préféré est lens.
Marsh Posté le 17-12-2007 à 17:18:48
My friend has one-one years, hair dark with eyes brown. His name is Antoine. He lives in France in Wahagnies, he loves the sport, in particular the football and his team preferred is Lens.
Bon c'est du mot à mot hein =) mais apparament c'est comme ca que font les jeunes de nos jours non?
edit : mais euh c'est deja les vacances?
Marsh Posté le 17-12-2007 à 17:34:36
My friend is 11; dark hair and brown eyed. His name is Antoine. He lives in Wahagnies, based in France. He is keen on many sports, especially soccer. His favorite team is Lens.
Marsh Posté le 17-12-2007 à 17:41:13
Mais non! Apres on va en avoir une pelleté qui vont se ramener pour demander qu'on leur fasse leur devoir. On va avoir une generation d'assisté habitués a ce que tous leur tombe tout cuit dans le bec
En taule les feignasse!
Marsh Posté le 19-12-2007 à 05:29:49
Si je puis me permettre une tentative, en ommettant quelques détails du texte:
As a third year computer science undergraduate student, I was required to complete a project that involved testing a quicksort algorithm and a heapsort algorithm.
This project allowed me to investigate how coding decisions can impact the efficiency of an application. The two algoritms which were tested generated identical output but at different costs.
This report presents the results produced by the quicksort and the heapsort algorithms when applied to various data sets, including pathological data sets.
Remarques:
Si tu écris à des Américains, "licence" ne leur dira sans doute pas grand-chose...
La traduction littérale d'analyse est analysis au singulier.
Je pense que tu peux tradure occurence unique par unique occurence.
Marsh Posté le 19-12-2007 à 13:56:08
Merci pour tes remarques, mais j'ai rendu mon rapport hier.
Tu es dans quel pays pour être connecté à cette heure là ?
Marsh Posté le 16-12-2007 à 18:31:16
Hello les gens !
En fin de rapport de projet, je fais un résumé en français et en anglais.
Les anglophones peuvent-ils me dire si ma traduction est correcte ?
Dans le cadre de l'unité d'enseignement d'analyse d'algorithmes en troisième année de licence d'informatique, j'ai eu pour projet de tester deux algorithmes de tri différents que sont le tri rapide et le tri par tas.
Tester ces algorithmes m'a permis d'analyser comment différentes manières de programmer une application qui fournit le même résultat peut avoir des compétences très différentes selon les cas.
Ainsi sont présentés dans ce rapport de projet les résultats que peuvent donner les algorithmes de tri rapide et de tri par tas en faisant varier le nombre d'éléments à trier, leur occurrence (aléatoire ou unique), et en utilisant des tableaux de données pathologiques à trier (déjà, à moitié, ou quasiment triés).
For the courses of algorithms analyse in the third year of computer sciences licence, I had for project to test two differents sort algorithms which are the quicksort and the heapsort.
To test these algorithms allowed me to analyze how differents ways to programming an application wich provide the same result could have very differents skills depending on the case.
Here are presented in this project the results that could provide quicksort and heapsort algorithms by varying the number of elements to sort, their occurrence (random or only[ou bien alone ?]), and using data tables pathological to sort (already, half, or almost sorted).
Merci de votre aide !
Message édité par Fused le 16-12-2007 à 18:31:47