traduction de termes mathematiques en anglais - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 12-01-2010 à 11:36:34
Salut,
Je répond un peu tard mais on sait jamais ça peut servir :
Log return : logarithme des rendements de prix
long range dependence : dépendance de mémoire longue
path : chemin
persistence of the process: on utilise ce terme pour désigner la mémoire longue d'un processus (à opposer à mémoire courte et dépendance négative ou antipersistante)
high volatility periods : période de forte volatilité
pointwise regularity : régularité ponctuelle
moving window estimator : estimateur sur une fenêtre glissante
the steady value of the process : valeur constante du processus ?
the action of a "reabsorbing force" : ?
"return velocity": ? Asset Velocity = Revenue / Total Assets
« mean-reverting process »: processus de retour à la moyenne
pathwise : ?
A+
Marsh Posté le 29-11-2009 à 22:47:48
Je ne sais pas trop si c'est le topic approprié vu que ce n'est pas un devoir, si je me suis trompé je m'en excuse d'avance.
Je suis en train de lire de la doc sur des fractales, les ondelettes et beaucoup d'autres choses et bien entendu c'est en english, je suis pas mauvais mais les termes techniques alors la je suis un chti peu mega paumé, j'en comprends le sens mais si une bonne ame peut me donner le terme exacte en français je le remercie grandement:
Log return : http://www.mathestate.com/tools/Fi [...] turns.html
long range dependence : http://en.wikipedia.org/wiki/Long-range_dependency
path : par exemple un processus qui a un "path" irrégulier
persistence of the process: a priori persistance d'un processus stochastique est tout a fait français mais je suis pas certain
high volatility periods : idem que ci dessus, a priori volatilité se dit aussi
pointwise regularity
« moving window estimator »
the steady value of the process: soit ça veut dire constant soit régulier mais il y a peut etre une expression précise
the action of a "reabsorbing force" :ça je pense que l'auteur a fait du mot a mot et qu'il ne doit pas exister de traduction
"return velocity": le terme velocité me dérange particulièrement, je ne vois pas comment le traduire autrement
« mean-reverting process »: Le mean reverting process, c'est l'anglicisme pour signifier qu'à un moment, un mouvement basé sur la volatilité revient vers sa moyenne. Je ne connais pas le terme français
pathwise
« the velocity return »
merki ^^