traduction

traduction - PAO / Desktop Publishing - Graphisme

Marsh Posté le 23-03-2007 à 21:33:16    

Hello hello...
 
Voilà, je débarque comme ça sur le forum en esperant de l'aiiiide...
Je suis traductrice et ce soir mon agence 'sympa!) m'a envoyé un document excel à traduire, avec que du bon jargon d'édition et d'impression de flyers...et je suis un peu paumée...
Des termes comme reverse (verso?), coverage, spot, HHflyer, machine seal...et tant d'autres...parfois je trouve rien et parfois trop de synonymes...et impossible de convaincre la FNAC d'ouvrir rien que pour moi pour consulter les dicos...Comme ils mentionnent Quark et Indesign j'ai pensé trouver de l'aide ici...me trompe-je?
Can anybody help?! S'iou plait?
 
Caronilo désespérée (un peu quoi!)

Reply

Marsh Posté le 23-03-2007 à 21:33:16   

Reply

Marsh Posté le 23-03-2007 à 21:41:09    

Hmmm... En fait tout est question de contexte. On peut t'aider eventuellement sur plusieurs points, mais d'autres, ca va être plus difficile... Car ca reviendrait à tout te faire... Moi je te propose que tu nous donne une phrase et ta traduction et on peut voir si ca fonctionne celon le contexte...


---------------
Rien est impossible, il suffit d'y croire !
Reply

Marsh Posté le 23-03-2007 à 21:54:27    

Ben merci mais en fait le problème c'est que j'ai pas de contexte!! Ce serait plus facile pour moi aussi! J'ai un tableau Excel avec des choses comme:"Front special / spot colour references", "Coating type on reverse","Reverse specials / spot colours","Do you need to enter any further information about the machining to the reverse of the flyer?"....mais pas de contexte...des cases c'est tout quoi!!
 
Et sur le net je trouve que des glossaires trop vagues...pourtant j'ai l'habitude des trads galères mais là c'est vraiment pour les pros!
Et justement mon problème c'est le jargon...parle-t-on de lamination ou de complexage? De devant et derrière ou recto et verso? (eux disent front and reverse), de finition ou de façonnage...c'est de choisir entre tout ce que je trouve qui est difficile!...
Est ce que quelqu'un connait un bon glossaire bilingue sur le net maybe?!
En tous cas merci...
 
 
 

Reply

Marsh Posté le 23-03-2007 à 21:57:08    

Essayes la dedans -> http://mist.univ-paris1.fr/dico/glossaire-a-i.html... Mais sans contexte, trés dur... Devant/derriere = recto/verso en PAO... Mais bon ca reste vague...


---------------
Rien est impossible, il suffit d'y croire !
Reply

Marsh Posté le 23-03-2007 à 22:04:20    

Thank you very much pour le glossaire! Et si rien n'est impossible ça devrait aller!

Reply

Marsh Posté le 23-03-2007 à 22:24:33    

caronilo a écrit :

Thank you very much pour le glossaire! Et si rien n'est impossible ça devrait aller!


 
... Il suffit d'y croire ...


---------------
Rien est impossible, il suffit d'y croire !
Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed