sous-titre

sous-titre - Traitement Vidéo - Video & Son

Marsh Posté le 08-05-2003 à 17:31:20    

bonjour tout le monde!  
je viens de télécharger les sous-titre pour l'oav 13 de saint seiya!  
j'ai l'oav qui dure 16 min 38!  
et les sous titre 17 min 12!  
 
l'aov est en .avi et les sous-titre en .srt
 
mais je ne sait pa comment faire pour avoir les sous titres lorsque je regarde l'oav avec wmp.  
 
j'aimerais que quelqu'un m'aide!!!!!!
merci davance!

Reply

Marsh Posté le 08-05-2003 à 17:31:20   

Reply

Marsh Posté le 08-05-2003 à 17:36:02    

lenadeus a écrit :

bonjour tout le monde!  
je viens de télécharger les sous-titre pour l'oav 13 de saint seiya!  
j'ai l'oav qui dure 16 min 38!  
et les sous titre 17 min 12!  
 
l'aov est en .avi et les sous-titre en .srt
 
mais je ne sait pa comment faire pour avoir les sous titres lorsque je regarde l'oav avec wmp.  
 
j'aimerais que quelqu'un m'aide!!!!!!
merci davance!


 
SOis tu installe Direct VobSub, qui permettra l'insertion des ST dans WMP, sois tu utilise un player avec support integre, comme TCMP ou BSPlayer.


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
Reply

Marsh Posté le 08-05-2003 à 17:39:04    

j'éssaye et je te tien au courant marci!

Reply

Marsh Posté le 08-05-2003 à 18:04:00    

bon ben j'ai installé bs player ca marche po!
j'ai installé vobsub et ca marche pa non plus!
c'est pas possible avec virtualdub d'inserer les ss-titre en srt!
 
ds le post je me sui complètement trompé dans lé durée!
c'est les mêmes!
 
mais bon ca marche toujours pas!
 
donc j'ai encore besoin de vos services!
merci

Reply

Marsh Posté le 09-05-2003 à 01:04:05    

lenadeus a écrit :

bonjour tout le monde!  
je viens de télécharger les sous-titre pour l'oav 13 de saint seiya!  
j'ai l'oav qui dure 16 min 38!  
et les sous titre 17 min 12!  
 
l'aov est en .avi et les sous-titre en .srt
 
mais je ne sait pa comment faire pour avoir les sous titres lorsque je regarde l'oav avec wmp.  
 
j'aimerais que quelqu'un m'aide!!!!!!
merci davance!


 
des sous titres pour les saint seya y'en a une paire de différent
 
26 minutes 11 seconde le miens et il est complet, yen a un gros de 429 mo qui traine mais il n'apporte rien de +

Reply

Marsh Posté le 09-05-2003 à 03:00:29    

Mick4U a écrit :


 
des sous titres pour les saint seya y'en a une paire de différent
 
26 minutes 11 seconde le miens et il est complet, yen a un gros de 429 mo qui traine mais il n'apporte rien de +


 
en ce moment ils sont tout pourri en plus les ST [:totoz]  
la vrai OAV 13 fait bien 26 minutes et des poussieres

Reply

Marsh Posté le 09-05-2003 à 12:10:17    

yes pour les bons sous titres attend un peu, ya un gars qui part du jap au fr.... :love:

Reply

Marsh Posté le 09-05-2003 à 12:32:51    

au fait je viens de m'apercevoir qu'on avait pas rép à la question loooooooool  :jap:  
 
Prend ça: http://www.doom9.org/Soft21/Subtitles/VobSub_2.23.exe
 
et tu l'installe ensuite il faut que ton fichier de sous titres qu'il soit en .ssa ou .srt aie le même nom que le fichier du film (ici OAV) voilà au fait regarde ça si tu veux de bon sous titres pour les Hades
 
http://kyodai.com/hades/
 
c un type qui est d'une autre trempe que la Zeu$Team qui pompe sur lui ou sur des blaireau qui partent du jap>ang>fr franchement  :ange:

Reply

Marsh Posté le 09-05-2003 à 13:07:40    

t'inquiette je suis au courant  :whistle:

Reply

Marsh Posté le 09-05-2003 à 13:44:02    

Mick4U a écrit :


c un type qui est d'une autre trempe que la Zeu$Team qui pompe sur lui ou sur des blaireau qui partent du jap>ang>fr franchement  :ange:  


 
 
Je doute qu'ils pompent de l'anglais, vu que c'est l'inverse
 
Jap > fr > ang
 
Et oui, pour Saint Seiya, comme il y a peu de fans aux US/UK, ca passe par chez nous


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
Reply

Marsh Posté le 09-05-2003 à 13:44:02   

Reply

Marsh Posté le 09-05-2003 à 14:07:32    

zues s'aide des fansubs US qui sont traduit a la base par un français

Reply

Marsh Posté le 09-05-2003 à 14:30:45    

dje33 a écrit :

zues s'aide des fansubs US qui sont traduit a la base par un français


 
oui, mais la conversion fr > ang > fr doit pas faire trop de mal. Enfin, disons qu'il est deja fais :D


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
Reply

Marsh Posté le 09-05-2003 à 14:40:23    

non il n'y a pas trop de mal
le plus pourri c'est les autre version en script qu'on trouve sur le net.
il y a plein de faute de français et certaine phrase n'on aucun sens c'est bouré d'incoherence etc ...

Reply

Marsh Posté le 09-05-2003 à 14:50:54    

Des st, je suis certain que certain les traduisent en collant des pavés de texte dans Bablefish ou une autre traducteur du même genre.
Résultat pitoyable !!!  
Mais il est vrai qu'une traduction, ça demande qq heures en moyenne, et y'a pas beaucoup de monde capable de le faire, où qui accepte de le faire.
En ce momment, je fais ceux de Cuirrassé Potemkin : film muet avec des textes en Russe, s/ titres incrustés tarduits en GB, et à mon avis, ma traduction fr doit être plutôt bonne et respecter le texte original (mais alors là, pour vérifier ?) :)

Reply

Marsh Posté le 10-05-2003 à 21:11:25    

merci tt le monde g trouvé qqchose!
et camarche c l'essentiel!
en tout cas merci a tous!

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed