Traduction française

Traduction française - Arts & Lecture - Discussions

Marsh Posté le 23-06-2004 à 15:35:05    

"me parto el ojete", je crois que la traduction française c'est "ca me trou le cul"
Ca se dit quand on kk1 vient de dire kkchose de marrant, c' est bien ca ?


Message édité par Giz le 29-07-2004 à 15:26:25
Reply

Marsh Posté le 23-06-2004 à 15:35:05   

Reply

Marsh Posté le 23-06-2004 à 16:06:48    

i think so

Reply

Marsh Posté le 23-06-2004 à 16:08:28    


 
j'ai dis en français hein  :o , bon merci j'ai compris qd meme  :)

Reply

Marsh Posté le 29-07-2004 à 15:19:28    

Des espagnols avec qui je travaille, ont fait la traduction d'un texte espagnol en français. Ils me confient le document français traduit résultant.
voila a quoi cela ressemble (extraits) :  
 


On maintiendra la nécessité que tant utilisateurs comme del intermédiaires et des fournisseurs de données connaissent l´existance de ce projet, et de les faire prendre conscience de la nécesité de leur collaboration avec ce dernier.    
 
Dans un projet de ces caractéristiques il est nécessaires de disposer d´une présence institutionnelle significative. En ce sens, il sera tâtche de cette activité  de maintenir et établir des contacts nouveaux avec des institutions à tous les niveaux (Mairies, Communautés Autonomes, Groupes d´Action Locale, etc..) dans le but de soutenir et approuver les travaux qui sont développés, ainsi que permettre láplication de ces derniers dans les institutions elles-mêmes.
...
En outre, de l'activité collaboratrice avec d'autres groupes de recherche du cadre du SUDOE, on établira contact avec des groupes internationaux consolidés avec un intérêt spécial dans la participation de réseaux d'excellence européens affines
...
Finalement, on prétend profiter au maximum des nouvelles technologies pour aider la réalisation et la diffusion des résultats du projet. À cet effet, on développera le vestibule du projet e-ASLA et celui de réseau e-ASLA, comme il est considéré dans l'action 1.3., qui pourra aussi servir comme ajout publicitaire et de diffusion, outre possible point d'échange d'expériences sur son utilisation avec commentés utilisateurs, fournisseurs, communautés de de développement, etc..


 
Cela vous parait-il français ?  :heink:  
 
Eux ils me disent, vite c'est urgent, relis juste et corrige. Y'a des passages spa comprehensibles  :pfff:

Reply

Marsh Posté le 29-07-2004 à 15:30:38    

euh ca sent la traduction automatique ca, tu vas t amuser a corriger

Reply

Marsh Posté le 29-07-2004 à 15:37:14    

counane a écrit :

euh ca sent la traduction automatique ca, tu vas t amuser a corriger


 
Parfaitement  [:maldoror]  
Ils l'ont passe sous un traducteur automatique. C'est vraiment pourri ! Certes, le traducteur a un vocabulaire tres diversifie mais alors quand j'essaie de comprendre le sens de la phrase, c'est difficile voir impossible. Et je n'ai pas l'original  :cry: ... comment veux-tu que je corrige ?  :??:

Reply

Marsh Posté le 29-07-2004 à 16:04:29    

ben demande leur l original

Reply

Marsh Posté le 29-07-2004 à 16:07:53    

Giz a écrit :

comment veux-tu que je corrige ?  :??:


 
Euuuh, c'est toi qui veux, pas lui, hein  [:meganne]

Reply

Marsh Posté le 29-07-2004 à 16:11:58    

guillaume a écrit :

Euuuh, c'est toi qui veux, pas lui, hein  [:meganne]


c est vrai ca  
pour moi c est niquel chrome, merci pour cette traduction  [:poischich]

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed