Besoin d'une traduction ! - Vie pratique - Discussions
Marsh Posté le 29-05-2004 à 12:05:26
Il est frontalier et ne comprend pas l'allemand
Marsh Posté le 29-05-2004 à 12:14:07
H@wk a écrit : Il est frontalier et ne comprend pas l'allemand |
C'est un alsacien, il arrive à communiquer avec eux, mais malheureusement pour lui, la lecture, ou l'écrit allemand c'est nul ! il a quelques difficultés !
Marsh Posté le 29-05-2004 à 12:30:53
slim-shady68 a écrit : Bonjour, mon père me demande de traduire un texte en français venant de l'allemand ! (c'est une feuille assez importante, concernant le chômage que mon père doit avoir étant frontalier) |
Veuillez considérer que valeur litigieux totale (créances sans intérêt de retard d'autres exigences) devant le tribunal d'arbitrage industriel le montant de Fr.30'000. -- ne peut pas dépasser (certificats de travail avoir une valeur litigieux environ. Un revenu mensuel). si celui dépasse gesamtstreitwert de sa plainte cette frontière, le tribunal civil est compétent pour son jugement. Il existe toutefois la possibilité d'une plainte partielle. Vous laissez conseiller pour cela de la chancellerie du tribunal d'arbitrage industriel. Veuillez soumettre avec ce formulaire plaindre de tous pour votre plainte de documents nécessaires de votre contrat de travail (contrat de travail, déductions de salaire, lettres de préavis, certificats médicaux, de la correspondance etc....). Le formulaire plaindre et tous les documents doivent être soumis doublement. Le parti plaindre autorise expressément au besoin la cour avec sa signature sur ce formulaire à informer à la caisse de chômeur, l'autorité d'aide sociale ainsi qu'à l'assurance d'argent de jour de patient et/ou d'accident compétentes de la plainte soumise et là à prendre si nécessaire des renseignements.
Google.fr ???
Marsh Posté le 29-05-2004 à 12:31:52
Bon c'est pas parfait mais tu sais de quoi ça cause déjà !
Marsh Posté le 29-05-2004 à 12:51:54
Bon, je tiens avant tout à dire que je te donne la traduction du texte sans garantie d'aucune sorte, parce que ça m'a l'air quand même de quelque chose de sérieux et il vaudrait mieux demander conseil à quelqu'un qui connaît précisément le contexte plutôt que de demander une traduction faite en deux secondes sur le forum d'HFR... Ça serait préférable.
En gros, voilà ce que ça donne :
Veuillez prêter attention au fait que la valeur totale du litige (créances en argent sans intérêts moratoires en plus des autres créances) ne dépassent pas la somme de 30 000 F devant le tribunal industriel d'arbitrage (les certificats de travail ont une valeur litigieuse d'environ un mois de revenu). Si l'ensemble de la valeur du litige visée par votre plainte dépasse cette limite, le tribunal civil est alors compétent pour rendre la décision. Un recours partiel reste toutefois possible. Dans ce cas de figure, demandez conseil au greffe du tribunal industriel d'arbitrage.
Veuillez accompagner ce formulaire de plainte de tous les documents relatifs à vos conditions de travail nécessaires à votre recours (contrat de travail, feuilles de salaires, lettre de licenciement, certificats médicaux, correspondances diverses, etc.). Le formulaire de plainte ainsi que tous les documents joints sont à fournir en double exemplaire.
La partie plaignante autorise expressément le tribunal, par sa signature sur ce formulaire, à porter toute information relative à la plainte déposée à la connaissance - le cas écheant - de la caisse d'allocation chômage compétente, de l'autorité d'aide sociale ainsi que de l'assurance maladie ou d'accident du travail, et de requérir autant de renseignement qu'il apparaît nécessaire.
Marsh Posté le 29-05-2004 à 13:42:34
slim-shady68 a écrit : C'est un alsacien, il arrive à communiquer avec eux, mais malheureusement pour lui, la lecture, ou l'écrit allemand c'est nul ! il a quelques difficultés ! |
ok
C'est vrai qu'il vaut mieux demander quelqu'un qui s'y connait, parce qu'il y a pas mal de voc. technique quand même
Marsh Posté le 29-05-2004 à 11:58:56
Bonjour, mon père me demande de traduire un texte en français venant de l'allemand ! (c'est une feuille assez importante, concernant le chômage que mon père doit avoir étant frontalier)
Voila le texte :
Bitte beachten Sie, dass des Gesamtstreitwert ( Geldforderungen ohne Verzugszins zuzüglich Andere Forderungen ) vor dem Gewerblichen Schiedsgericht den Betrag von Fr.30'000. --nicht übersteigen darf (Arbeitszeugnisse haben einen Streitwert von ca. Einem monatseinkommen). übersteigt der gesamtstreitwert ihrer Klage diese Grenze, ist das Zivilgericht für deren Beurteilung zuständig. Es besteht aber die Möglichkeit einer Teilklage. Lassen Sie sich hierzu von der Kanzlei des Gewerblichen Schiedsgerichts beraten. Bitte reichen Sie mit diesem Klagformular aller für Ihre Klage nötigen Unterlagen aus Ihrem Arbeitsverhältnis ( Arbeitsvertrag, Lohnabrechnungen, Kündigungsschreiben, Arztzeugnisse, Korrespondenzen etc...) ein. Das Klagformular und alle Unterlagen sind zweifach einzureichen. Die Klagpartei ermächtigt mit ihrer Unterschrift auf diesem Formular ausdrücklich das Gericht, bei Bedarf der zuständigen Arbeitslosenkasse, Sozialhilfebehörde sowie Unfall- bzw. Krankentaggeldversicherung von der eingereichten Klage Kenntnis zu geben und dort soweit erforderlich Auskünfte einzuholen.
Toute ma gratitude envers celui qui me le traduit ! merci !
PS: j'ai deja essayé plusieurs traducteurs, mais c'est trop pourri, ils mettent les mots à l'envers etc...
Message édité par slim-shady68 le 29-05-2004 à 12:00:47