Traduction en latin... (assez impotant dsl) - Arts & Lecture - Discussions
Marsh Posté le 17-11-2010 à 17:02:23
Je rajoute, si j'ai bien compris, le contexte :
En fait, c'est pour dire que l'on est heureux, parce que même mort, il ne souffre plus, il est au repos éternel... donc que nous sommes ampli de joie pour lui... et donc que "la joie est la vérité"... que c'est ce qu'on ressent (que l'on dois ressentir)
et "vaincra" parce que même si on a toujours du chagrin, de toute façons on finira toujours par avoir des pensées de joies pour lui... et donc que la joie finira par s'imposer...
Voila voila...
encore merci d'avance!
edit : (n'hésitez pas à me re-diriger si vous savez où je pourrais trouver ça)
Marsh Posté le 17-11-2010 à 17:06:42
Salut,
Ca ne peut pas t'aider ça ? http://translate.google.com/transl [...] TF8#fr|la|
Marsh Posté le 17-11-2010 à 17:10:04
malheureusement... je n'ai aucune notion de latin... et on sait tous que c'est des traductions approximatives
oui ça aide un peu pour du mot à mot... mais faire des phrases de ce type :s
Marsh Posté le 17-11-2010 à 19:43:17
Gaudium est veritas
Vincet gaudium.
On peut hésiter sur la traduction de joie : gaudium ou laetitia ?
Voir ici quelques pistes : http://robert.bvdep.com/public/vep [...] AISIR5.HTM
Marsh Posté le 17-11-2010 à 20:55:05
rahsaan a écrit : Gaudium est veritas |
merci!
par d'autre personne, on m'a confié :
"Verum gaudium est"
"gaudium superabit"
Qu'en penses tu?
Marsh Posté le 18-11-2010 à 14:08:29
ReplyMarsh Posté le 18-11-2010 à 14:42:56
Je dirai comme Rahsaan, mais avec les verbes à la fin comme en latin classique :
Gaudium veritas est
Gaudium vincet.
Marsh Posté le 18-11-2010 à 16:22:08
pascal75 a écrit : Je dirai comme Rahsaan, mais avec les verbes à la fin comme en latin classique : |
hum....
vincet on me l'a déconseillé ailleurs... parce que je voulais pas un "vaincre" qui fasse penser à la guerre... mais un vaincre dans le sens dépasser/surpasser/s'élever..., d'où "superare"... et donc "superabit"
des avis?
Je suis tomber sur "ortum" dans mes recherches sinon...
Marsh Posté le 18-11-2010 à 18:14:12
vincere d'après le Gaffiot que j'ai sous les yeux, a aussi le sens de surpasser. Noctem flammis funalia vincunt : les torches de leurs flammes triophent de la nuit.
Marsh Posté le 19-11-2010 à 03:25:05
Reply
Marsh Posté le 17-11-2010 à 16:56:45
Bonjours!
Voila, étant familier (dans le sens où il s'agit du seul forum où je passe beaucoup de temps) de h.fr... j'en profite pour tenter de demander ça ici....
En effet, j'aurais aimé pouvoir dire :
la joie est la vérité
la joie vaincra
et (suivant l'incorporation du texte)
la joie est la vérité et la joie vaincra
Et aussi, au possible, pouvoir me dire par quoi remplacer "vaincra" pour dire "l'emportera" ou "dominera" à la place :
la joie est la vérité
la joie vaincra
et (suivant l'incorporation du texte)
la joie est la vérité et la joie l'emportera
et
la joie est la vérité
la joie vaincra
et (suivant l'incorporation du texte)
la joie est la vérité et la joie dominera
Pourquoi?
C'est pour la cérémonie funéraire de mon père... vendredi matin... dans le texte que je vais lui lire....
Désolé donc de venir comme ça, bien prétentieusement pour vous demandez de m'aider dans l'urgence....
Mais dans tout les cas, merci d'avance!
Message édité par spence foxtrot le 17-11-2010 à 16:57:08
---------------
Revendre vos jeux Steam, Origin et Cie individuellement