Besoin d'un petit coup de main en anglais !

Besoin d'un petit coup de main en anglais ! - Vie pratique - Discussions

Marsh Posté le 18-08-2006 à 14:22:59    

Bonjours j'aurrait besoin de savoir comment je peut dire :
 
Bonjours, voici ma carte d'identité pour que vous puissiez validier mon adresse postal, ainsi que ma preuve de virement pour ma commande numero *****, le tout est en piece jointe à ce mail !
Merci !
 
 
Car bon en utilisant les traducteurs sa traduit mot à mot ! et sa me dit que des conneries ! Surtout que bon c'est important c'est une commande de 760 Dollards pour hong kong donc voila quoi...  :D


Message édité par Wilfried2828 le 18-08-2006 à 14:24:25

---------------
Devise de la poste : Coliéco = ColiPerdu !
Reply

Marsh Posté le 18-08-2006 à 14:22:59   

Reply

Marsh Posté le 18-08-2006 à 14:27:41    

hi,
 
this is my ID card, so that you can check my postal adress. This is too the evidence of the money expedition (là, j'ai un doute :o) for the command number.  
 
et je sais pas comment on dit "pièce jointe" en anglais :d

Reply

Marsh Posté le 18-08-2006 à 14:28:29    


 
Attached document ?  [:sinclaire]


---------------
One trip, One noise
Reply

Marsh Posté le 18-08-2006 à 14:29:23    

Marl Borrow a écrit :

Attached document ?  [:sinclaire]


j'y ai pensé, mais "attached" me gène, je sais pas pourquoi [:gratgrat]

Reply

Marsh Posté le 18-08-2006 à 14:30:33    

Et pour virement bancaire, c'est credit transfer ?


---------------
Devise de la poste : Coliéco = ColiPerdu !
Reply

Marsh Posté le 18-08-2006 à 14:32:48    

Hello,
 
Please find attached a copy of my ID Card - thus you can verify my postal address - and the proof of my credit transfert for the regarding command n°XXXXXX.
 
Best regards,

Message cité 2 fois
Message édité par E-Nyar le 18-08-2006 à 14:33:04

---------------
Don't fuck me, I'm anonymous.
Reply

Marsh Posté le 18-08-2006 à 14:34:00    

E-Nyar a écrit :

Hello,
 
Please find attached a copy of my ID Card - thus you can verify my postal address - and the proof of my credit transfert for the regarding command n°XXXXXX.
 
Best regards,


ok merci


---------------
Devise de la poste : Coliéco = ColiPerdu !
Reply

Marsh Posté le 18-08-2006 à 14:34:33    

You're welcome :jap:


---------------
Don't fuck me, I'm anonymous.
Reply

Marsh Posté le 18-08-2006 à 14:36:05    

Hello,
 
please find in attachment of this email my ID card and the evidence of the money transfer, so  you can check my postal adress. Thank you.
 
Anyway the translators are piss of shit ! And it is very important because it is an order of 760 dollars from Honk kong so you see... :D
 
 
Best Regards.

Message cité 1 fois
Message édité par batmanfr le 18-08-2006 à 14:36:29
Reply

Marsh Posté le 18-08-2006 à 14:37:31    

batmanfr a écrit :

Hello,
 
please find in attachment of this email my ID card and the evidence of the money transfer, so  you can check my postal adress. Thank you.
 
Anyway the translators are piss of shit ! And it is very important because it is an order of 760 dollars from Honk kong so you see... :D
 
 
Best Regards.


 
piece of shit, if I may :o


---------------
Don't fuck me, I'm anonymous.
Reply

Marsh Posté le 18-08-2006 à 14:37:31   

Reply

Marsh Posté le 18-08-2006 à 14:38:38    

wtf ?

Reply

Marsh Posté le 18-08-2006 à 14:49:15    

OMG !!!

Reply

Marsh Posté le 18-08-2006 à 14:50:54    

E-Nyar a écrit :

Hello,
 
Please find attached a copy of my ID Card - thus you can verify my postal address - and the proof of my credit transfert for the regarding command order n°XXXXXX.
 
Best regards,


 
ton anglais est bien meilleur que ton ex modération  :o
 
edit : order au lieu de command  :sol:

Message cité 1 fois
Message édité par monopolis le 18-08-2006 à 14:51:46
Reply

Marsh Posté le 18-08-2006 à 14:58:37    

IT'S A TRAP§§§

Reply

Marsh Posté le 18-08-2006 à 15:01:01    

monopolis a écrit :

ton anglais est bien meilleur que ton ex modération  :o
 
edit : order au lieu de command  :sol:


+1 :whistle:


---------------
un coeur qui bat, un nez qui flaire, une decision d'expulsion qui tombe, c'est Nicolas Sarkozy, vous apprendrez a me connaitre.
Reply

Marsh Posté le 18-08-2006 à 15:12:36    

"enclosed" serait mieux que "attached".
for the regarding => regarding tout court


Message édité par nucl3arfl0 le 18-08-2006 à 15:13:34
Reply

Marsh Posté le 21-08-2006 à 16:01:04    

bonjour
 
Pour "Date de validité" on dit :
 
validity date? ou date of validity ?
 
merci

Reply

Marsh Posté le 21-08-2006 à 16:04:43    

sobebra a écrit :

bonjour
 
Pour "Date de validité" on dit :
 
validity date? ou date of validity ?
 
merci


 
VALIDATE
 :o

Reply

Marsh Posté le 21-08-2006 à 16:09:38    


attached c'est très bien , ou sinon enclosed

Reply

Marsh Posté le 21-08-2006 à 16:15:46    

nieuh :/

Reply

Marsh Posté le 21-08-2006 à 16:30:33    

non moi je dirais "legality date".
M'enfin t'inquietes, les vendeurs comprennent toujours le "ptit nègre" c'est ça qui est formidable dans le business.

Reply

Marsh Posté le    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed