Dialogue d'espagnol.

Dialogue d'espagnol. - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 07-01-2009 à 17:08:45    

Bonjour,
 
Matière / Niveau: Terminale S
 
Problème ou exercice: Dialogue d'espagnol
 
Où j'en suis: Je l'ai terminé et souhaite simplement vérifier si je n'ai pas trop de fautes. Il s'agit d'une interview entre un journaliste et un mexicain immigrant clandestin de la frontière américaine-mexicaine qui raconte son périple.
 
Mes questions: Malheureusement ce travail est noté et je ne suis pas bonne du tout en espagnol. J'ai quand même passé énormément de temps à chercher des expressions, du vocabulaire et de la concordance de temps. Si quelqu'un voit des fautes que ce soit de tout type, accent, mauvais choix du temps, texte lourd, expression de mauvaise augure, vocabulaire ou grammaire, je lui serais vraiment gré de le signaler.
Voila le travail sur lequel j'ai abouti :
 
-Hola Marcelo.
-Hola.
-Gracias de venir aquì para la televisiòn Intereconomia con el fin de declarar por que quiso atravesar la frontera americana.
-De nada. De hecho, no valì un comino en México, fui un modesto pobre de la ciudad de Nuevo Casas Grandes. En esta ciudad, rumores se propagaban en los que dice que en los Estados Unidos, cualquiera podìa estar rico. Ademàs, mi novia Marta estaba mola y tuve que buscara dinero para la curar.
-Es muy comprensible.?Y qué hacìa para atravesar la frontera?
-Di todo el dinero que tenìa a una organizaciòn ilegal, pasamos por un paso de la frontera donde las autoridades corrompidas no patrullaban.
-?Ah?
-Estaban hecho polvo pero todo el grupo pudo atravesar durante esta noche de septiembre 2007.
-Gracias para todas esas informaciònes. Estaba Marcelo Galvòn con el periodista Juàn Blanco en Intereconomia.
 
 
Merci d'avoir prêté attention à ma requête quelque peu audacieuse.
 
PS : no valer un comino = ne pas valoir un clou
estar hecho polvo = être creuvé

Reply

Marsh Posté le 07-01-2009 à 17:08:45   

Reply

Marsh Posté le 07-01-2009 à 18:39:15    

Je viens de retravailler mon texte et je crois que tout est corrigé... Enfin je vous laisse le soin de me l'informer j'espère que mon travail a payé! Voilà la nouvelle version:
 
-Hola Marcelo.
-Hola.
-Gracias por venir aquì por la televisiòn Intereconomia con el fin de declarar por què quiso atravesar la frontera americana.
-De nada. De hecho, no valìa un comino en México, fui un modesto pobre de la ciudad de Nuevo Casas Grandes. En esa ciudad, rumores se propagaban que decìan que en los Estados Unidos, cualquiera podìa llegar a rico. Ademàs, mi novia Marta estaba mala(faute de frappe) y tuve que ganara dinero para curarla.
-Es muy comprensible.?Y qué hizo para atravesar la frontera?
-Di todo el dinero que tenìa a una organizaciòn ilegal, pasamos por un paso de la frontera donde las autoridades corrompidas no patrullaban.
-?Ah?
-Estabamos hechos polvo pero todo el grupo pudo atravesar durante aquella noche de septiembre de 2007.
-Gracias por todas estas informaciònes. He informado el perìodista Juàn Blanco con la participaciòn de Marcelo Galvòn.

Reply

Marsh Posté le 08-01-2009 à 04:10:53    


 
Saluts Kristhale! Je prépare un bac ES à l'étranger et ma langue maternelle est l'espagnol, donc je serais très content de pouvoir d'aider. Ton texte est très bien écrit pour dire que t'es nulle en espagnol. C très bien mais il y a encore quelques erreurs. En Espagnol, il n'existe pas de ''`''. Par exemple, ce n'est pas ''televisiòn'', mais ''televisión''. C'est le même cas por ''además'. ''Informaciones'' ne prend aucun accent puis c'est une ''palabra llana'' et elle finie en ''s''. Je suis paraguayen, et les expressions diffèrent beaucoup selon les pays. Franchement, je n'ai aucune idée de ce que veut dire ''Marta estaba mala''. Les expressions mexicaines me semblent rares parfois... ''Gracias por venir aquì por la televisiòn Intereconomia con el fin de declarar por què quiso atravesar la frontera americana.'' Ici, on doit remplacer ''aquì'' par ''aquí''. C'est un peu lourd dans un dialogue de dire ''con el fin de'', c'est plutôt réservé à un article de presse ou à une lettre formelle. On pourrait dire : Gracias por venir a televisión Intereconomía para declarar por qué quiso cruzar la frontera americana. Enfin, qu'est-ce que tu veux dire à travers cette phrase de conclusion:   ''He informado el perìodista Juàn Blanco con la participaciòn de Marcelo Galvòn''. Il n'y a pas d'accent à Juan. ''Ha informado el periodísta Juan Blanco con la participación de Marcelo Galvón''

Reply

Marsh Posté le 08-01-2009 à 08:09:36    

Merci beaucoup pour ces informations, en réalité je ne savais pas comment faire l'accent dans l'autre sens mais je sais bien dans lequel je dois le mettre, enfin merci pour ces corrections c'est très aimable de ta part, je vais m'y remettre dans ce cas! Encore merci et bonne continuation.

Reply

Marsh Posté le 08-01-2009 à 21:00:23    

Non, c rien. Par contre, j'ai des problèmes avec la philo, est-ce que tu connaitrais un site où il y aurait des cours de philo. Ma prof de philo est vachemente nulle!

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed