Lettre de motivation en anglais : Orthographe juste ? - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 04-12-2010 à 16:53:01
"four-week internship"
"i haven't been yet"
après, wales scotland ce sont pas des pays, ça sonne bizarre vu que tu compares avec un pays
several months c'est ptet mieux
et une phrase avec "i am looking forward your..."
bon ce sont que des points grossiers, pas regardé les détails
Marsh Posté le 04-12-2010 à 19:30:49
Merci
J'ai modifié mais je comprend pas ce que tu veux dire par"i am looking fordward your..."
Object: Unsolicited application for a four-week internship
Dear Mr *****,
In the framework of my HND in international business training abroad, this diploma prepares students to master all aspects of trade negotiations, have a good knowledge of foreign markets (culture, operation, features) but also economic and legal knowledge. It prepares for international logistics and custom operations too.
I must find an internship in canvassing. I would take place from 1/31/2011 to 2/25/2011. The purpose of this internship is to practice canvassing.
I chose Ireland because it’s a country where I haven’t been yet contrary to Great Britain where I spent several months.
I remain at your disposal for any further information.
Yours sincerely.
Marsh Posté le 04-12-2010 à 21:34:34
Merci beaucoup, mais je trouve que "i am confident my profile suits what u r looking for" ne colle pas, en effet ce sont des candidatures spontanées
"Dear Mr ****,
In the framework of my HND in international business, I’m currently studying all aspects of trade negotiations, foreign markets (culture, operation, features), management, economy or also law. This diploma prepares for international logistics and custom operations too.
I am looking for an internship in canvassing and follow-up of customers from 1/31/2011 to 2/25/2011.
I chose Ireland because it’s a country where I haven’t been yet contrary to Great Britain where I spent several months. Moreover it’d permit improve my English level.
Full details of my educational and working background are described in the attached CV. I am confident my profile suits what you are looking for, and I would welcome the opportunity to provide more information about my motivations during an interview. I am available at any time, and can be reached either by email at *********@gmail.com or by telephone on +33 6-*********
I look forward to hearing from you.
Yours sincerely.
Marsh Posté le 04-12-2010 à 22:20:35
Dans ce cas "my profile will fit in your firm".
Et stp change vraiment "In the framework of my HND in international business". j'ai jamais vu ça nulle part, encore une fois ne cherche pas à faire des traductions mot à mot. Pense aussi à décliner les acronymes que tu utilises, le recruteur n'est pas censé tout connaître.
Enfin c'est le dernier message que je poste ici, je t'ai suggéré des conseils mais t'en as appliqué que la moitié. Si j'étais à la place du recruteur je ne te prendrai pas en lisant ta lettre.
Mis à part le fait que t'as envie de partir en vacances et d'améliorer ton anglais, QU'APPORTES-TU A L'ENTREPRISE?
Faut comprendre que tu vas plus faire chier les boites qu'autre chose en tant que stagiaire, donc c'est à toi de leur prouver que tu peux apporter une valeur ajoutée à leur travail.
Bonne chance néanmoins dans ta recherche.
Marsh Posté le 04-12-2010 à 22:30:46
Je vois pas ce que je peux leur apporter à part travailler gratuitement pour eux
Je suis un stagiaire de 19 ans, un boulet pour eux
Marsh Posté le 05-12-2010 à 01:00:42
dynamisme, renouveau, oeil nouveau, etc...
Marsh Posté le 05-12-2010 à 10:12:20
Merci pour vos réponses, j'ai tout modifié sauf "in the framework of", qui veut dire "dans le cadre de" (j'ai vérifié sur plusieurs traducteurs).
HND = Bac + 2 en anglais, très connu
"Dear Mr ****,
In the framework of my HND in international business, I’m currently studying all aspects of trade negotiations, foreign markets (culture, operation, features), management, economy or also law. This diploma prepares for international logistics and custom operations too.
I am looking for an internship in canvassing and follow-up of customers from 1/31/2011 to 2/25/2011.
I chose Ireland because it’s a country where I haven’t been yet contrary to Great Britain where I spent several months. Moreover it’d permit me to improve my English level. I’m dynamic and I can bring a fresh look in the firm.
Full details of my educational and working background are described in the attached CV. My profile will suit in your firm, and I would welcome the opportunity to provide more information about my motivations during an interview. I am available at any time, and can be reached either by email at ****n@gmail.com or by telephone on +33 6-*********
I look forward to hearing from you.
Yours sincerely
"
Marsh Posté le 05-12-2010 à 16:41:34
ReplyMarsh Posté le 05-12-2010 à 17:19:22
Malheureusement je vais te contrarier, je suis d'accord avec ce que les autres ont dit avant...
- Vire le framework
- HND ca veut dire quoi?
- je pense que tu veux dire customS operations, oublies pas le 's' à customs (c'est un mot à part entière)
- tes dates sont-elles fixes ou est-ce que tu as du mou? Parce que bon ca va plutot etre à toi de t'adapter à la boite donc si t'as de la marge avant/après fais le ressortir.
- "I'm" je trouve ca limite déjà dans une lettre de motiv, mais alors "it'd", oublies. "It would". C'est pas ce genre de trucs qui rend la lettre dynamique...
- my English level, pas besoin de "level": my English.
- la partie sur la Grande Bretagne, argh... Apparemment tu tiens vraiment à le caser, OK si c'est pour faire comprendre que tu parles déjà un peu anglais, mais trouves autre chose alors parce que comme déjà dit, ca fait un peu léger là, tu passes pour un touriste.
- fresh look in the firm sonne pas juste mais j'suis pas inspiré.
- dernier paragraphe un peu lourd mais bon ca passe.
Edit: oui les traducteurs automatiques vont te dire que "framework" ca veut dire cadre, OK, reste que ca ne s'utilise jamais comme ca (en tout cas je l'ai jamais vu). Comme certains te l'ont dit, une traduction, ca se fait pas en remplacant mot à mot les tournures francaises.
Edit 2: ha t'as mis nulle part que t'es confident, ca c'est un classique, faut le foutre quelque part. Genre "I'm confident (that) my profile will suit your firm".
Marsh Posté le 05-12-2010 à 18:56:48
Voilà, j'ai changé pas mal de choses comme vous m'avez dit
"Dear Mr ***,
In the context of my Higher National Diploma in International Business, I am currently studying all aspects of trade negotiations, foreign markets (culture, operation, features), management, economy or also law. Morover this diploma prepares for international logistics and customs operations.
I am looking for an internship in canvassing and follow-up of customers from late January to late February.
It would permit me to improve my English. I am dynamic and I can bring a fresh look in the firm.
Full details of my educational and working background are described in the attached CV. I’m confident my profile will suit your firm and I would welcome the opportunity to provide more information about my motivations during an interview. I am available at any time, and can be reached either by email at *******n@gmail.com or by telephone on +33 6*******
I look forward to hearing from you.
Yours sincerely
"
Marsh Posté le 05-12-2010 à 20:06:33
Bon, comme on dit, la critique est facile, donc en bricolant un peu, je propose ca:
Dear Mr ***,
I am currently studying to pass a Higher National Diploma in International Business, which covers all aspects of trade negotiations, foreign markets (culture, operation, features), management, economy and law, and also prepares for international logistics and customs operations.
In this context, I have to complete a four week internship in canvassing and follow-up of customers. I'd be delighted if your company would offer such a position around February. I am a very dynamic person, a good team player, and can also offer a fresh and different look on things.
I also have no doubt that I too would benefit from discovering work practice from a different country, and of course this position would allow me to further improve my English.
Full details of my educational and working background are described in the attached CV. I am confident my profile will suit your company and I would welcome the opportunity to prove it during an interview. I am available at any time, and can be reached either by email at *******n@gmail.com or by telephone on +33 6*******
I look forward to hearing from you.
Yours sincerely
Remarques:
- j'ai repris au max ce que tu avais fait mais juste en changeant un peu les connexions etc pour que ca fasse plus "fluide"
- il y a quelques tournures dont je ne suis pas sur: studying to pass a degree, "I too would" ca se dit mais on peut peut etre pas trop l'écrire, work practice
- "the opportunity to provide more information about my motivations", j'le virerai, c'est trop lourd, et meme en francais ca sonne pas bien. S'ils font une itw le point principal sera pas de leur expliquer tes motivations qui à la base sont de faire un stage parce que ton cursus le demande...
Bref.
Evidemment c'est subjectif tout ca.
Edit: j'avais oublié de mettre que c'est en février.
Marsh Posté le 05-12-2010 à 21:23:28
lasnoufle a écrit : |
"sudying to pass a degree" -> "studying to graduate from a..." ou mieux "studying International Business, and will graduate from a higher national diploma in ..."
"I too would" -> lourd, j'aurais dit "In addition, I have no doubt that I would also benefit from..."
Marsh Posté le 06-12-2010 à 13:45:06
Merci beaucoup pour vos réponses
J'ai modifié "I too would"
Mais je pense que je dois pas retirer "HND" car c'est le bac+2 en uk et c'est un repère pour eux
"Object: Unsolicited application for a four-week internship
Dear Mr ***,
I am currently studying to pass a Higher National Diploma in International Business, which covers all aspects of trade negotiations, foreign markets (culture, operation, features), management, economy and law, and also prepares for international logistics and customs operations.
In this context, I have to complete a four week internship in canvassing and follow-up of customers. I'd be delighted if your company would offer such a position around February. I am a very dynamic person, a good team player, and can also offer a fresh and different look on things.
In addition, I have no doubt that I would also benefit from discovering work practice from a different country, and of course this position would allow me to further improve my English.
Full details of my educational and working background are described in the attached CV. I am confident my profile will suit your company and I would welcome the opportunity to prove it during an interview. I am available at any time, and can be reached either by email at *******n@gmail.com or by telephone on +33 6*******
I look forward to hearing from you.
Yours sincerely
"
Que pensez vous du CV attaché ?
Marsh Posté le 06-12-2010 à 14:28:26
Faut revoir ta lettre.
On ne dit pas CV mais "resume".
competences <<< skills.
Plein de petites erreurs sur ton CV (mal présenté par ailleurs).
-il manque ta langue natale déjà
-il faut que tu reformules plusieurs phrase pour être plus direct et percutant du type "internship of two weeks in a computing workshop....."
Two weeks internship @ nom de la boite (XXX services)
Marsh Posté le 06-12-2010 à 14:45:25
On dit bien "CV" et "resume"
Sinon j'ai modifié mon CV. Pour la lettre qu'est ce qu'il faut changer ?
Marsh Posté le 06-12-2010 à 18:17:47
Bof moi je trouve que la lettre en gros ca va. C'est déjà mieux que bien 75% de ce que j'ai vu passer en interne pour des recrutements sur des vrais postes, donc bon... Ya plus de trucs trop lourds ou trop mals tournés, a priori plus de fautes d'orth/grammaire, ca suffira largement, c'est que pour un stage hein.
CV/resume: les deux se disent, pour l'Ilrande CV est plus employé (source: moi)
Le CV: à vue d'oeil ya des fautes! J'passerai un coup vite fait plus tard là jsuis en speed donc pas le temps. Sinon il m'a l'air structuré bizarrement: normalement tu mets en premier ce qui va intéresser le plus l'employeur, donc disons qu'en classique c'est d'abord "work experience" puis "qualifications" puis "skills" (ces deux là pouvant etre changés selon l'XP accumulée, mais en principe les skills techniques se retrouvent dans "work experience" donc reste plus que des banalités dans "skills", enfin bref) et "languages" en dernier.
Dans ton cas, work experience est pas super super lié à ce que tu cherches mais je le mettrais quand meme en premier, puis skills, puis qualifications (vire le brevet des collèges, ils en ont rien à foutre, et met "Leaving Certificate" pour le bac, ou "Bac machin, equivalent to Leaving Certificate" ), puis languages. Remplace tes titres de rubriques!
Bon jme casse désolé, plus le temps
Marsh Posté le 06-12-2010 à 21:38:52
Pas la peine de mettre ET la date de naissance ET l'âge. L'âge seul suffit.
Marsh Posté le 06-12-2010 à 23:16:31
co co ri co a écrit : |
Pas en UK
Le CV j'accroche pas totalement, pour moi la partie "skills" est redondante avec la lettre de motiv.
Mets tes verbes au passé -> "advised clients" "teached computer basics"
"travels in London and Swansea in a host family" ne va pas, c'est un séjour pas un voyage -> "Spent xx weeks in a British host family"
"Lyceum" -> c'est quoi ça ?
Tu mets "good skills" in English dans les langues, et plus haut tu mets "fluent". Pour moi good skills est un niveau plus faible que fluent qui veut dire courant, il faut choisir l'un des deux.
Effectivement comme dit plus haut, le format classique c'est Education / Experience / Competences (languages etc.) / Interests - further info...
Marsh Posté le 07-12-2010 à 10:32:41
gabug a écrit : |
Aux UK et aux US en banque en tout cas aucun doute.
On ne met pas sa date de naissance, si c'est une boite réglo ils rigolent beaucoup moins que nous sur l'égalité des chances et la confidentialité. (rejet automatique des CV dans les tri informatisés d'au moins 2 banques donc je suppose dans d'autres secteurs également).
L'anglais repose sur des verbes forme ACTIVE mauvaise idée de les mettre au passif.
Marsh Posté le 07-12-2010 à 14:00:08
Faudrait savoir, vous vous contredisez ..
Le format classique c'est pas EXPERIENCE/COMPETENCES/EDUCATION/LANGUAGES ?
Marsh Posté le 07-12-2010 à 14:12:03
Le format classique c'est de mettre en premier ce qui va le plus intéresser ton employeur c'est tout. En principe (hors de France en tout cas), c'est ton xp pro. Dans ton cas ca peut se discuter vu que tu es en tout début de carrière et que ton xp ne matche pas forcément ce qu'ils recherchent. D'un autre coté t'as rien de spécial encore pour la formatin non plus... Donc c'est à toi de voir, ma suggestion voyant tes rubriques étant EXPERIENCE/COMPETENCES/EDUCATION/LANGUAGES.
Maintenant oui on risque de se contredire, chacun voit ca différemment.
Marsh Posté le 07-12-2010 à 17:28:57
co co ri co a écrit : Aux UK et aux US en banque en tout cas aucun doute. |
D'après mon expérience : CV beaucoup plus utilisé en UK, résumé aux US. Pour la banque je n'oserais pas te contredire
Par contre, résumé sera très bien compris en UK, alors que CV est un résumé détaillé aux US, donc pas la même chose.
co co ri co a écrit : On ne met pas sa date de naissance, si c'est une boite réglo ils rigolent beaucoup moins que nous sur l'égalité des chances et la confidentialité. |
Tout à fait. Ni sa photo d'ailleurs.
co co ri co a écrit :
|
La plupart des CV anglophones que j'ai pu voir étaient soit au passé (actions réalisées), soit sous forme de noms (achievement of... advisor of...), mais certainement pas un mélange de présent simple et de présent continu comme c'est le cas ici.
D'ailleurs des verbes peuvent être au prétérit, ca restera de le forme active.
Marsh Posté le 08-12-2010 à 00:02:51
gabug a écrit : |
cherche sur google
m'enfin c'est vrai que le terme le plus courant à utiliser sera "high school"
Citation : Tu mets "good skills" in English dans les langues, et plus haut tu mets "fluent". Pour moi good skills est un niveau plus faible que fluent qui veut dire courant, il faut choisir l'un des deux. |
fluent > working > conversational > basic
Marsh Posté le 08-12-2010 à 00:03:26
et une prof spé des cv m'a dit que pour un junior, faut commencer par l'education
Marsh Posté le 08-12-2010 à 19:02:53
belettete a écrit : |
La remarque s'adressait au posteur original du topic pour qu'il me dise pourquoi il a utilisé un mot que sans doute moins de 10 % des anglais comprennent
Marsh Posté le 09-12-2010 à 22:48:18
j'ai mis high school
sinon pour l'anglais je laisse good skill ou alors fluent ?
Marsh Posté le 10-12-2010 à 16:31:57
lis ce qu'on t'a mis plus haut
ce que j'ai dit en citant gabug n'était pas forcément une critique, pour le coup du fluent, c'est à préférer à good skill. Enfin avec autant de problèmes pour le CV, tu es fluent ?
@ gabug : ok, dsl
Marsh Posté le 10-12-2010 à 19:22:18
Je parle bien anglais, presque couramment
Et je n'ai pas eu de problèmes d'anglais avec mon CV, les seuls problèmes étaient quelques tournures de phrases un peu lourdes ou la disposition du CV
Marsh Posté le 12-12-2010 à 13:10:29
Est-ce-que ca se dit "Unsolicited application for a four-week internship" dans l'objet de mon mail pour dire "demande de stage de 4 semaines" .. ?
Marsh Posté le 12-12-2010 à 16:24:23
candidature spontanée c'est "speculative application"
Marsh Posté le 04-12-2010 à 12:47:02
Bonjour,
En BTS commerce international 1ère année, je cherche un stage à l'étranger pour février.
Voici ma LDM, est ce qu'elle est grammaticalement correcte ? Qu'est ce qui serait bien de modifier ?
Merci beaucoup, bonne journée
Object: Unsolicited application for a 4 weeks internship
Dear Mr ****,
In the framework of my HND in international business training abroad, this diploma prepares students to master all aspects of trade negotiations, have a good knowledge of foreign markets (culture, operation, features) but also economic and legal knowledge. It prepares for international logistics and custom operations too.
I must find an internship in canvassing. I would take place from 1/31/2011 to 2/25/2011. The purpose of this internship is to practice canvassing.
I chose Ireland because it’s a country where I haven’t yet been contrary to Wales, England or Scotland where I spent some months.
I remain at your disposal for any further information.
Yours sincerely.
Message édité par Profil supprimé le 04-12-2010 à 12:47:31