Traduction d'une phrase d'anglais en français

Traduction d'une phrase d'anglais en français - Etudes / Orientation - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 07-01-2005 à 20:48:03    

Salut,
 
Pourriez-vous me traduire cette phrase en français?
 
I was quite pleased and surprised when I read Jerome's letter. It is
actually too good to be true based on the reading of Nicolas' letter
immediately after.
 
Merci


Message édité par jercec le 07-01-2005 à 20:51:44
Reply

Marsh Posté le 07-01-2005 à 20:48:03   

Reply

Marsh Posté le 08-01-2005 à 12:22:45    

On veut bien corriger les traductions, mais pas les faire :D Tu comprends cette phrase comment toi ?

Reply

Marsh Posté le 08-01-2005 à 12:26:45    

Ce que je comprends:
 
J'ai été très surpris et content(?) quand j'ai lu la lettre de Jerome. C'est trop beau pour être vrai... et là je ne comprends plus tout à fait!
 
Merci

Reply

Marsh Posté le 08-01-2005 à 12:45:53    

jercec a écrit :

Ce que je comprends:
 
J'ai été très surpris et content(?) quand j'ai lu la lettre de Jerome. C'est trop beau pour être vrai... et là je ne comprends plus tout à fait!
 
Merci


 
Ouai, effectivement :(
 
T'en fait trois phrases alors qu'il y en a que deux. Et tu as totalement oublié le "Based on".
 
En fait, elle te dit qu'elle était vachement surprise de lire la lettre de Jérome. Elle te dit qu'après avoir lu la lettre de de nicolas juste après elle trouve que c'est trop beau pour être vrai. "based on" => en version petit nègre ca donne "en se basant sur", ce qui te permet de comprendre la phrase. Le actually ne veut pas dire actuellement ici hein ;)
 
Maintenant, à toi de remanier ca, y a le sens ici :hello:


Message édité par Tetedeiench le 08-01-2005 à 12:46:47
Reply

Marsh Posté le 08-01-2005 à 12:46:55    

c'est en fait trop beau pour etre vrai en lisant la lettre de nicolas juste apres.
PS: la lettre de nicolas doit etre assez pessimiste et celle de jerome a du la rejouir .C'est une possibilite

Reply

Marsh Posté le 08-01-2005 à 15:01:12    

Merci à vous!
 

Reply

Marsh Posté le 08-01-2005 à 19:33:05    

vous tirez d'où le "elle" ?  [:gratgrat]


Message édité par deltaden le 08-01-2005 à 19:33:41
Reply

Marsh Posté le 08-01-2005 à 20:24:00    

C'était "il", mais c'est pas grave!
 

Reply

Marsh Posté le 11-01-2005 à 18:41:46    

deltaden a écrit :

vous tirez d'où le "elle" ?  [:gratgrat]


Le "sujet" faisait penser à une fille... le coup des lettres machin, ca pue la lettre d'amour :D

Reply

Marsh Posté le 11-01-2005 à 18:56:46    

:lol:  
c'est quand même un peu trop formel je trouve  [:figti]
 
En plus, une histoire à 3, il aurait sans doute pas posté ça sur le net  :whistle:

Reply

Marsh Posté le 11-01-2005 à 18:56:46   

Reply

Marsh Posté le 11-01-2005 à 20:23:52    

Effectivement... il s'agit d'une histoire à 3!
 
Non, pas du tout! Il s'agit d'un problème de "copiage" impliquant 2 élèves... et là, c'est la prof qui a écrit ça!
 

Reply

Marsh Posté le 11-01-2005 à 20:45:00    

dit jercec, ça ne serait pas toi qui aurai reçu une certaine lettre par hasard?? :D


Message édité par levystore le 11-01-2005 à 20:45:30

---------------
created by levystore
Reply

Marsh Posté le 11-01-2005 à 20:54:28    

lol arrêtez, je ne suis pas coupable!
 

Reply

Marsh Posté le 12-01-2005 à 04:30:35    

jercec a écrit :

lol arrêtez, je ne suis pas coupable!


 
"based on" = si je me refere, en gros.

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed