Y a-t-il des pros de l'anglais ici ??? - Société - Discussions
Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:23:50
contribution of the approach of the formula one 97 leucocytar @ pif & hercules by a vampyre robot which farts...
Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:26:02
javinian a écrit : contribution of the approach of the formula one 97 leucocytar @ pif & hercules by a vampyre robot which farts... |
Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:26:05
Déjà que je vais surement me faire briser, mais alors avec un titre pareil c'est foutu d'avance
Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:28:35
SamLion a écrit : |
Déjà ça veut dire quoi en français ?
Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:33:39
J'ai quelques souvenirs de bio de terminale, donc si tu expliques je peux peut-être comprendre ; mais c'est vrai qu'en fait de vocabulaire scientifique, je suis plus douée en physique.
Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:37:16
Hmm... en cherchant dans ta biblio, tu devrais trouver des équivalents de "approche de la formule leucocytaire" et de "automate d'hématologie vétérinaire à impédance"...
sinon ça doit donner un truc comme "Contribution to the evaluation of the BEEP of cats and dogs, given by a BEEP (ou "according to the results of a ..." )"
Voilà, au moins j'aurais essayé
Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:37:16
SamLion a écrit : |
C est un titre ca ? ou le resume de ta these ?
Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:39:55
briseparpaing a écrit : |
et un peu long pour etre un titre
Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:43:59
Le problème c'est que le titre en français est déjà bien lourd !!
Contribution to the evaluation of the leukocyte formula approach in dogs and cats given by a veterinary impedance-based automated hematology analyzer.
ça m'a l'air pas mal non?
Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:50:29
J'aurais juste pas mis in cats and dogs, plutôt of...
Sinon un bon lien pour ces trucs terminologiques chiants mais nécessaires (documentaliste inside...): http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi selectionner Mesh dans la liste déroulante.
Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:55:08
briseparpaing a écrit : |
Voilà enfin une remarque sensée .
Bon tout est à peu près issu de ma biblio et de google.
Merci pour vos conseil et bonne journée
Marsh Posté le 14-05-2003 à 10:30:27
je sais pas si c'est toi ou ton directeur de thèse qui à choisi le titre mais je te conseille fortement de ne pas dépasser les 2 lignes (10/12 mots).
Marsh Posté le 14-05-2003 à 14:03:38
SamLion a écrit : Voila ce serait pour me traduire mon titre de thèse. |
Le traducteur de Voilà (babylon fish)dit :
Citation : |
(le début est pas mal !)
Mais si je repasse ce texte en français puis en anglais etc...
On tombe sur ça :
Citation : Contribution à l'évaluation de l'approche de la formule leucocytic, chez le chien et le chat, donnés par un restaurant au docteur vétérinaire des reproduire-machines de la hématologie à l'impédance |
Ce qui est plus moyen...
Marsh Posté le 14-05-2003 à 21:21:44
Je dirais ceci:"contribution to the evaluation of leucocytic formula approach, on dogs and cats, by using a veterinary impedance-based automated hematology analyzer"
Voila, mais c'est quand-meme super chaud a traduire.
Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:16:40
Voila ce serait pour me traduire mon titre de thèse.
Je sais c'est un peu barbare comme ça mais bon, c'est l'administration qui veut...
Titre de la thèse en français: " Contribution à l'évaluation de l'approche de la formule leucocytaire, chez le chien et le chat, donnée par un automate d'hématologie vétérinaire à impédance
Titre en anglais: " "
Merci de votre aide