Y a-t-il des pros de l'anglais ici ???

Y a-t-il des pros de l'anglais ici ??? - Société - Discussions

Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:16:40    

Voila ce serait pour me traduire mon titre de thèse.
 
Je sais c'est un peu barbare comme ça mais bon, c'est l'administration qui veut...
 
 
Titre de la thèse en français: " Contribution à l'évaluation de l'approche de la formule leucocytaire, chez le chien et le chat, donnée par un automate d'hématologie vétérinaire à impédance  
 
Titre en anglais: " :??:  :??: "
 
Merci de votre aide

Reply

Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:16:40   

Reply

Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:23:50    

contribution of the approach of the formula one 97 leucocytar @ pif & hercules by a vampyre robot which farts...

Reply

Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:26:02    

javinian a écrit :

contribution of the approach of the formula one 97 leucocytar @ pif & hercules by a vampyre robot which farts...


 :whistle:


---------------
Le coté obscur ....
Reply

Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:26:05    

Déjà que je vais surement me faire briser, mais alors avec un titre pareil c'est foutu d'avance  :lol:

Reply

Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:28:35    

SamLion a écrit :


Titre de la thèse en français: " Contribution à l'évaluation de l'approche de la formule leucocytaire, chez le chien et le chat, donnée par un automate d'hématologie vétérinaire à impédance  


Déjà ça veut dire quoi en français ?
:D


---------------
Prison d'été, prison d'hiver, prison d'automne et de printemps, bagne pour petits et grands - Prévert, Le Roi et l'Oiseau
Reply

Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:30:34    

Ben ouais je sais
 
c'est un tout petit peu scientifique

Reply

Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:33:39    

J'ai quelques souvenirs de bio de terminale, donc si tu expliques je peux peut-être comprendre ; mais c'est vrai qu'en fait de vocabulaire scientifique, je suis plus douée en physique.


---------------
Prison d'été, prison d'hiver, prison d'automne et de printemps, bagne pour petits et grands - Prévert, Le Roi et l'Oiseau
Reply

Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:37:16    

Hmm... en cherchant dans ta biblio, tu devrais trouver des équivalents de "approche de la formule leucocytaire" et de "automate d'hématologie vétérinaire à impédance"...
 
sinon ça doit donner un truc comme "Contribution to the evaluation  :p of the  :D BEEP :D of  :??:  cats and dogs, given by a :D BEEP :D (ou "according to the results of a ..." )"
 
Voilà, au moins j'aurais essayé  :D

Reply

Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:37:16    

SamLion a écrit :


 
 
Titre de la thèse en français: " Contribution à l'évaluation de l'approche de la formule leucocytaire, chez le chien et le chat, donnée par un automate d'hématologie vétérinaire à impédance  
 
 


 
C est un titre ca ?  ou le resume de ta these ?


---------------
#mais-chut
Reply

Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:39:55    

briseparpaing a écrit :


 
Bah, ça m'a l'air d'être un titre.
C'est un peu court pour un résumé  :D  


 
et un peu long pour etre un titre [:meganne] :D

Reply

Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:39:55   

Reply

Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:43:59    

Le problème c'est que le titre en français est déjà bien lourd !!
 
Contribution to the evaluation of the leukocyte formula approach in dogs and cats given by a veterinary impedance-based automated hematology analyzer.
 
ça m'a l'air pas mal non?

Reply

Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:50:29    

:jap:  :jap:  
 
J'aurais juste pas mis in cats and dogs, plutôt of...
 
Sinon un bon lien pour ces trucs terminologiques chiants mais nécessaires (documentaliste inside...): http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi selectionner Mesh dans la liste déroulante.

Reply

Marsh Posté le 14-05-2003 à 09:55:08    

briseparpaing a écrit :


 
 :jap: Pas mal
De toute façon, on s'en fout, personne ne la lira  [:ddr555]  


 
Voilà enfin une remarque sensée  :lol: .
 
Bon tout est à peu près issu de ma biblio et de google.
 
Merci pour vos conseil et bonne journée

Reply

Marsh Posté le 14-05-2003 à 10:30:27    

je sais pas si c'est toi ou ton directeur de thèse qui à choisi le titre mais je te conseille fortement de ne pas dépasser les 2 lignes (10/12 mots).

Reply

Marsh Posté le 14-05-2003 à 14:03:38    

SamLion a écrit :

Voila ce serait pour me traduire mon titre de thèse.
 
Je sais c'est un peu barbare comme ça mais bon, c'est l'administration qui veut...
 
 
Titre de la thèse en français: " Contribution à l'évaluation de l'approche de la formule leucocytaire, chez le chien et le chat, donnée par un automate d'hématologie vétérinaire à impédance  
 
Titre en anglais: " :??:  :??: "
 
Merci de votre aide


 
Le traducteur de Voilà (babylon fish)dit :

Citation :


Contribution to the evaluation of the approach of the leucocytic formula, in the dog and the cat, given by a veterinary automat of hematology to impedance  :o


(le début est pas mal !)
 
Mais si je repasse ce texte en français puis en anglais etc...  
On tombe sur ça :
 

Citation :

Contribution à l'évaluation de l'approche de la formule leucocytic, chez le chien et le chat, donnés par un restaurant au docteur vétérinaire des reproduire-machines de la hématologie à l'impédance


Ce qui est plus moyen...


Message édité par leFab le 14-05-2003 à 14:04:32

---------------
L'ennemi est con : il croit que c'est nous l'ennemi, alors que c'est lui ! (Desproges)
Reply

Marsh Posté le 14-05-2003 à 20:54:29    

:lol:  :lol:  :lol:  :lol:  :non:

Reply

Marsh Posté le 14-05-2003 à 21:21:44    

Je dirais ceci:"contribution to the evaluation of leucocytic formula approach, on dogs and cats, by using a veterinary impedance-based automated hematology analyzer"
 
Voila, mais c'est quand-meme super chaud a traduire. ;)


---------------
Co-inventeur du P.M.P (Pastis,Melon,Pasteque,à essayer absolument).
Reply

Marsh Posté le 14-05-2003 à 21:25:59    

SI vous voulez je peux demander a ma prof d'anglais :hello:

Reply

Marsh Posté le    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed