traduction francais allemand - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 18-12-2013 à 18:24:42
Tu vas trouver peu de gens prêts à te faire tes devoirs pour toi, le plus simple c'est que tu postes ce que toi tu as fait, et quels sont les points qui bloquent
Marsh Posté le 18-12-2013 à 18:32:15
Bonsoir,
Tout d'abord ce n'est pas un "devoir" c'est un article sur le Maroc que je veux mettre dans un blog, je ne connais strictement rien en allemand. J'ai juste besoin d'une traduction "correcte" pour pas utilisé un traducteur, que je pense des modifications apparaitrons ou de non-sen. Je l'ai poster ici car je ne savais pas ou le poster dans le forum Merci pour ta réponse Witzard
Marsh Posté le 18-12-2013 à 20:18:41
zoz25 a écrit : Bonsoir, |
Bon je suis pas prof d'allemand (et encore moins allemand), mais ca donne à peu près ca :
Letztes Jahr bin ich und meiner Familie nach Marrakesch geflogen, es ist eine Stadt im Süd Marokko. Es ist wirklich eine wunderschöne Stadt, mit Ihre historische Monumente, Zeugen von eine glorreiche Geschichte. Sein trockenes Klima und die Lebensfreude der Einwohner sorgt dafür dass man sich direkt wohl fühlt. Während mein Aufenthalt habe ich versucht so viele Orte wie möglich zu besuchen aber was mich am meistens beeindruckt hat ist das Platz "PAMAA EL FANAE".
Ich fühlte mich wie im Traum. Marokko, das Land das für seine Riads, Souks und Schlangenbeschwörer bekannt ist. Deswegen habe ich mich entschlossen jedes Jahr hinzufliegen. Dank diese Reisen habe ich gelernt Arabisch zu sprechen.
Perso je trouve le texte un peu maladroit...
Marsh Posté le 21-12-2013 à 01:40:29
Je pense que mon niveau d'allemand est pas mauvais mais j'ai bien précisé que je ne suis ni prof d'allemand ni allemand. je voulais juste donner un coup de main pour faire avancer le schmilblick.
Corrige moi s'il te plait, si je peux m'améliorer je suis prenant...
Marsh Posté le 21-12-2013 à 17:20:08
je pense que j aurais ete incapable de pondre une traduction comme tu l as fais mais dank et von sont suivis du datif donc au pluriel c est tout en n et le feminin deviens r (der par exemple). pour wahrend, c est suivi du genitif, donc en s pour le masculin et le neutre.
Marsh Posté le 22-12-2013 à 20:27:44
Dock a écrit : je pense que j aurais ete incapable de pondre une traduction comme tu l as fais mais dank et von sont suivis du datif donc au pluriel c est tout en n et le feminin deviens r (der par exemple). pour wahrend, c est suivi du genitif, donc en s pour le masculin et le neutre. |
Ça y est j'ai la migraine, j'ai jamais appris ces trucs moi (et pourtant M. Jochum a essayé).
Marsh Posté le 18-12-2013 à 18:05:39
Bonsoir,
Je voudrais savoir si c'était possible que vous puissiez me traduire ce texte en allemand s'il vous plait.
"L’année dernière, je suis allée avec ma famille à Marrakech, une ville au Sud du Maroc. Vraiment c’est une ville féerique, grâce à ses monuments historiques témoins d’une histoire glorieuse, à son climat sec et surtout à la bonté et la gentillesse des ses habitants toujours souriants. Pendant mon séjour, j’ai essayé de visiter le maximum de lieux, mais j’ai été émerveillée par la fameuse place JAMAA EL FANAE.
Je me croyais dans un conte de fées. Le Maroc, pays du Maghreb réputé pour ses riads, ses souks, les mythiques charmeurs de serpent de Marrakech, c’est pourquoi j’ai décidé d’y aller chaque été, grâce à ses voyages j’ai réussi à apprendre l’Arabe.
"