[Subrip 1.17] Topic unik

Topic unik [Subrip 1.17] - Traitement Vidéo - Video & Son

Marsh Posté le 03-05-2003 à 23:04:40    

La 1.17 vient de sortir et contient de nombreuses améliorations (dont 2 dont je suis à l'origine :p :sol: ) :  
 
 


|[  + new feature  ]|[  - correction  ]|[  * nfo part  ]|
 
---------------------------------------------------
2003/04/29  SubRip 1.17 MAINTENANCE  (c) T.V. Zuggy
 
 + Mac DVD Studio Pro export {Gyver aka Mac Man [imac_gyver|at|hotmail.com]}
   [not tested!]
 + FAB Subtitler export {Léon Kohlen [leon|at|iframe.nl]}  [not tested!]
 + SubViewer 2 import {Brice Terzaghi [terzag|at|free.fr]}
 + Character Map (copy & paste from Pawel's DVD Subripper)
   {Julien Bidault [jb21|at|ukc.ac.uk]}
 + Only Show SubPictures: Save As Bmp/Sup generates chosen subtitle script
   additionally {Whiskas [pacijentX|at|seznam.cz]}
 - multi-textcolor subtitles (L'auberge espagnole / Euro pudding / Una casa de
   locos) & more accurate textcolor detection {Julien Bidault}
 - manual font color selection is back but in another form {...}
 * etceteras {21x Alex Volok, kxy @ D9F, Bazsa, Jase [ivorydrops|at|yahoo.com]}
 
 * NEW "Greek.dic" by Kostas "dalai" Dalamagidis [dalai|at|freemail.gr]
 * "Spanish (Castellano).lng" updated by Manuel Periago (1.17)
 * "Hungarian.lng" updated by Bazsa (1.16 + 1.17)
 * "Slovenian.lng" updated by Tugo (1.17)
 * "Italiano.lng" updated by Dark Avenger (1.17)
 * "Bulgarian.lng" updated by Ventsislav Glaskov (1.17)
 * "Francais.lng" updated by Kurtnoise (1.17)
 * "Portuguese.lng" updated by _4L_Do_Amor (1.17)
 * "Francais.lng" - 2 items corrected by Fron Jean-Baptiste [djibe87|at|skynet.be]
 * "Slovak.lng" updated by Berry [berry|at|pobox.sk] (1.16)
 * "Portuguese (Brazilian)" updated by Márcio Vasconcellos
   [marcinhovp|at|hotmail.com]; 1.035


 
En gros ca gère les sous-titre colorés, de nouveaux formats d'exports, une charmap a été ajoutée...
 
là, ca en fait et loin le meilleur ripper de texte qui soit, si on utilise pas les ST vobsub


---------------
Jubi Photos : Flickr - 500px
Reply

Marsh Posté le 03-05-2003 à 23:04:40   

Reply

Marsh Posté le 31-05-2003 à 23:46:25    

flag :)


---------------
Dams
Reply

Marsh Posté le 01-06-2003 à 00:41:13    

rajouter sur le topic une petite faq :  
 
premier tips : pour éviter que les é et è se ressemblent, choisir 1000 ds la "sensibilité aux différences de caractères"
 
deuxième tips : toujours cliquer sur le bouton vert "essayer de corriger les caractères incorrects" pour éviter d'avoir des l minuscules à la place de I majuscule, par exemple.


---------------
Dams
Reply

Marsh Posté le 18-06-2005 à 20:07:33    

comment faire si j'ai 2 fichiers .sub extraits du meme film, pour ne pas avoir a retaper les caracteres pour le 2e fichier ?


---------------
"Première fois de ma vie que je te vois mais tu m'as l'air d'un sacré tocard !"
Reply

Marsh Posté le 18-02-2006 à 15:13:09    

dsl de remonter un vieux topic ...
qqun saurai ou trouvé des fichiers de caracteres ? depuis le temps, ca serai bizarre que personne n'en ai fait un petite bd :/

Reply

Marsh Posté le 09-03-2009 à 11:48:21    

Uppage de topic (!)
 
Bonjour j'ai un petit souci avec Subrip: j'ai rippé un BR, muxé en TS et démuxé le sstitre FRA que je voulais avoir avec mon film. Ensuite j'ai donc fait le boulot dans Subrip de reconnaissance de tous les caractères inconnus (çà prend du temps quand même !) puis sauvé mon fichier en SRT.
Alors hier soir je regarde mon film et 2 grandes énigmes:
 
1. Tout d'abord je voulais faire un peti décalage du timing des sstitres car mon lecteur multimedia (un WD TV) a toujours une demi-seconde environ de retard sur les srt donc je voulais les avancer, ce que j'ai pu faire mais étrangement dans l'écran où l'on voit les textes du sstitre il y a plein de caractères qui buggaient (toutes les lettres à accent par exemple), comment çà se fait ? Notez bien: j'ai tout de même pu lire mes sstitres et les accents étaient reconnus par mon WDTV mais je voudrais comprendre pourquoi il faisait çà.
 
2. Alors, comme j'ai dit mes sstitres étaient reconnus..mais toutes les lettres que j'avais corrigé dans Subrip apparaissaient un poil décalées vers le bas par rapport à mes phrases dans les sstitres. Tout n'était donc pas aligné, c'est pas très genant mais quand même..
Un réglage à modifier dans Subrip ?
 
Merci

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed