Traduction de signe asiatique ?

Traduction de signe asiatique ? - Loisirs - Discussions

Marsh Posté le 10-08-2003 à 15:14:18    

Salut tout le monde, j'ai vu un sigle asiatique qui m'a beaucoup plu dans un clip de la chanteuse "Faith evans" et il y était indiqué en sous-titre (par MTV data) : "This symbol means LOVE".
Cependant je l'aime beaucoup ce sigle et j'aimerais le poser en tatouage sur moi. Il me faudrait pour cela d'abord être sûr de la signification de celui-ci !!
Est-ce qu'il signifie l'idée d'amour ou c'est comme certaines langues asiatiques où c'est la syllabe du mot anglais : LOVE ?
 
J'ai ce sigle en image au format BMP (100k) et JPG (20k) et je ne sais pas comment faire pour vous le faire parvenir (demande et envoi par mail?) ou même vous l'afficher ici (pas de FTP pour moi  :/  )
 
Merci d'avance  ;)


Message édité par Lord deep le 10-08-2003 à 17:11:54

---------------
C'est toujours à l'imparfait de l'objectif que l'on conjugue le verbe photographier
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 15:14:18   

Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 15:15:56    

il te suffit de te créer un compte sur multimania.lycos  et tu pourra up tes photos dessus ;)


---------------
Cherche geekette | Traquez vos billets d'€ | Don du sang | Don de moelle osseuse
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 15:17:49    

com21 a écrit :

il te suffit de te créer un compte sur multimania.lycos  et tu pourra up tes photos dessus ;)


Ha ! ...
Je vais essayer, j'arrive juste après ...
Merci en tous cas !  ;)


---------------
C'est toujours à l'imparfait de l'objectif que l'on conjugue le verbe photographier
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 15:19:07    

Si tu peux afficher les caractères jap/chinois, vérifie s'il s'agit de ce kanji : 愛 . Il signifie en effet "amour", du moins en japonais...il y en a d'autres, mais c'est le plus répandu :D

Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 15:21:53    

Il ressemble en gros mais ce n'est pas celui-là ...
Je me crée le compte sur multimania.lycos et je vous affiche çà juste après, promis !!


---------------
C'est toujours à l'imparfait de l'objectif que l'on conjugue le verbe photographier
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 15:23:07    

恋 , alors. C'est vrai qu'ils se ressemblent (enfin, à cette taille) :sweat:


Message édité par Enzan le 10-08-2003 à 15:23:37
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 15:26:26    

Il ressemblerait pas à celui là ?
 
http://members.rogers.com/tliew0892/ai.jpg

Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 15:30:31    

Ni l'un ni l'autre malheureusement ...  :/  
Ca m'ennuye de vous faire chercher comme ça mais je crée le compte FTP et je reviens ...


---------------
C'est toujours à l'imparfait de l'objectif que l'on conjugue le verbe photographier
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 15:35:54    

Et m**** !!!
 
Quand j'essaye de me connecter pour charger l'image, il m'indique que mon compte est en cours de création ...  :sweat:  
 
Je publierai donc l'image le plus vite possible mais ce n'est pas possible dans l'immédiat ...
 
Sorry  :sweat:


---------------
C'est toujours à l'imparfait de l'objectif que l'on conjugue le verbe photographier
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 15:46:46    

Enfin !!!
Le voilà, ce sigle :
 
http://membres.lycos.fr/lorddeep/Love.bmp


Message édité par Lord deep le 10-08-2003 à 15:50:44

---------------
C'est toujours à l'imparfait de l'objectif que l'on conjugue le verbe photographier
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 15:46:46   

Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 15:57:42    


 
ca veut dire "I'm gay and proud of it"
 
fonces chez ton tatoueur

Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 15:59:28    

kaltan1 a écrit :


 
ca veut dire "I'm gay and proud of it"
 
fonces chez ton tatoueur


Je m'attendais à ce genre de réactions mais justement : Evitez de dire des bêtises dans ce topic SVP !
C'est d'un tatouage (donc à VIE) dont je m'inquiète !!


---------------
C'est toujours à l'imparfait de l'objectif que l'on conjugue le verbe photographier
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:00:34    

kaltan1 a écrit :


 
ca veut dire "I'm gay and proud of it"
 
fonces chez ton tatoueur


 
 :lol:


---------------
Je sais pas faire de revers coupé
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:01:01    

Lord deep a écrit :


Je m'attendais à ce genre de réactions mais justement : Evitez de dire des bêtises dans ce topic SVP !
C'est d'un tatouage (donc à VIE) dont je m'inquiète !!


 
tu comptes vraiment tatouer AMOUR sur ton corps :??:
 
c'est sympa :)


---------------
Je sais pas faire de revers coupé
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:03:38    

Bah c'est exactement le caractère que je t'ai montré...  :D
 
edit : sauf qu'il est écrit bizarrement le tien.  [:mouais]


Message édité par robbystar le 10-08-2003 à 16:04:33
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:13:50    

robbystar a écrit :

Bah c'est exactement le caractère que je t'ai montré...  :D
 
edit : sauf qu'il est écrit bizarrement le tien.  [:mouais]


 
C'est plutôt le premier que j'ai posté...le tien n'est pas le même puisqu'il manque une série de traits [:meganne]
 
Erreur ou simplification, je vais essayer de chercher  :??:
 
Edit : rien trouvé qui corresponde à cette image, et certainement pas avec la prononciation indiquée ("ai" ). Omission de traits, apparemment  :sweat:


Message édité par Enzan le 10-08-2003 à 16:16:57
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:17:04    

Enzan a écrit :


 
C'est plutôt le premier que j'ai posté...le tien n'est pas le même puisqu'il manque une série de 4 traits [:meganne]
 
Erreur ou simplification, je vais essayer de chercher  :??:  

Désolé, j'ai pas la police japonaise sur mon poste. J'ai le droit à un joli carré gris à la place! :D
 
Les 4 traits me paraissent bizarre perso. Celui que j'ai posté est ai en chinois (amour/aimer), et je crois que le kanji doit être très proche (encore une fois, je vois pas ton kanji!).
 
Le caractère qu'a montré Lord Deep n'est pas chinois, ou alors il est mal écrit.
 
edit : il ne ressemble ni au caractère complet, ni au caractère simplifié en chinois donc je sais vraiment pas. :/


Message édité par robbystar le 10-08-2003 à 16:22:53
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:18:35    

Enzan a écrit :


Edit : rien trouvé qui corresponde à cette image, et certainement pas avec la prononciation indiquée ("ai" ). Omission de traits, apparemment  :sweat:  

C'est ce qu'il me semble aussi. :/ Du moins en chinois, en japonais je sais pas, apparemment tu sembles être mieux "armée" que moi pour répondre. :D

Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:18:44    

ça me fait penser a la fois ou je me promenais du coté des Halles a Paris, et avec un pote on a vu un gars avec une casquette ou il y  avait marqué "Chien" dessus :D
La caligraphie paraissait ancienne, mais on etait sur que c'etait bien inscrit

Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:20:27    

-Tinost@r- a écrit :


 
tu comptes vraiment tatouer AMOUR sur ton corps :??:
 
c'est sympa :)


Oui !!
Pour des raisons personnelles précises en plus  :D


---------------
C'est toujours à l'imparfait de l'objectif que l'on conjugue le verbe photographier
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:21:43    

robbystar a écrit :

C'est ce qu'il me semble aussi. :/ Du moins en chinois, en japonais je sais pas, apparemment tu sembles être mieux "armée" que moi pour répondre. :D


 
Je n'ai jamais fait de chinois, mais une différence de clé est loin d'être impossible. On a raison tous les deux, donc  :sol:

Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:23:58    

robbystar a écrit :

(...)
Le caractère qu'a montré Lord Deep n'est pas chinois, ou alors il est mal écrit.


Il me semble effectivement que c'est d'origine japonaise et pas chinoise ...
 
Finalement, ça semble être un sigle qui signifie Amour mais ça ne signifie rien d'autre ?
Je serais embêté d'avoir le mot "râclure" de tatoué sur moi !


---------------
C'est toujours à l'imparfait de l'objectif que l'on conjugue le verbe photographier
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:24:34    

ces deux mots veulent dire la meme chose : amour
 
simplement le premier est ecrit en ecriture simplifie
et le second en ecriture traditionelle
 
PS: perso je prefere ecriture trad avec la police du 1er
(chias pas si je me susi fait comprendre la [:meganne] )

Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:25:21    

Enzan a écrit :


 
Je n'ai jamais fait de chinois, mais une différence de clé est loin d'être impossible. On a raison tous les deux, donc  :sol:  

Je sais juste que les kanjis japonais ont pu être simplifiés différemment de leurs homologues chinois.
 
Il est donc fort possible que nous ayons raison tous les deux! :D

Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:26:26    

Thielong a écrit :

ces deux mots veulent dire la meme chose : amour
 
simplement le premier est ecrit en ecriture simplifie
et le second en ecriture traditionelle
 
PS: perso je prefere ecriture trad avec la police du 1er
(chias pas si je me susi fait comprendre la [:meganne] )

Le 2ème est en complet ? Il me semblait pas qu'il s'écrivait comme ça. Mon niveau en chinois est en chute libre là? :sweat:

Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:27:30    

Lord deep a écrit :

Finalement, ça semble être un sigle qui signifie Amour mais ça ne signifie rien d'autre ?
Je serais embêté d'avoir le mot "râclure" de tatoué sur moi !


 
Tatoué seul, je pense qu'il n'a pas d'autre sens :D

Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:28:56    

robbystar a écrit :

Le 2ème est en complet ? Il me semblait pas qu'il s'écrivait comme ça. Mon niveau en chinois est en chute libre là? :sweat:  


 
c'est surement la police qui est pas super belle qui te fait douter
 
mais c'est bel et bien le mot amour en ecriture traditionelle

Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:31:13    

japonais
http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=611b
 
chinois
http://zhongwen.com/d/183/d82.htm


Message édité par youdontcare le 10-08-2003 à 16:32:41
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:31:32    

oué c'est bien Ai en japonais -> 愛


---------------
なぜベストを尽くさないのか
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:32:32    

tico a écrit :

ça me fait penser a la fois ou je me promenais du coté des Halles a Paris, et avec un pote on a vu un gars avec une casquette ou il y  avait marqué "Chien" dessus :D
La caligraphie paraissait ancienne, mais on etait sur que c'etait bien inscrit

[:rofl]
 
tain ceux qui vendent ça  :fou:


---------------
de l'école Hokuto Aztèque
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:33:11    

Thielong a écrit :


 
c'est surement la police qui est pas super belle qui te fait douter
 
mais c'est bel et bien le mot amour en ecriture traditionelle

Au milieu du caractère, c'est la clé du coeur xin qui est représentée si je ne me trompe pas, mais dans le caractère de Lord Deep, il est fait bizarrement je trouve.
 
Mais tu dois avoir raison.  :jap:

Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:33:12    

Hideki a écrit :

oué c'est bien Ai en japonais -> 愛


:jap:

Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:52:50    

les deux veulent dire la mm chose
celui de robbystar est en caractere simplifié
et le tien en caractere complet
 
et ca veut bien dire amour...
 
http://membres.lycos.fr/lorddeep/Love.bmp
caractere complet
 
http://members.rogers.com/tliew0892/ai.jpg
caractere simplifié


Message édité par ki2koo le 10-08-2003 à 16:53:29
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:53:54    


 
stp, on dit pas sigle :sweat: ... ideogramme ou alors a la rigueur signe.....
 
 
sinon je te confirme que celui-ci est bien du chinois traditionnelle (ptet qu'en kanji on l'ecrit pareille, y a parfois des similitutde, mais je ne connais pas le japonais)
 
et que la signification de cet ideogramme, employé seul, est relative a la notion d'aimer, amour...etc...
mais attention, employer seul comme ca, c'est uniquement la notion amour, ca a pas de traduction exact litteral.
 

Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:56:29    

tico a écrit :

ça me fait penser a la fois ou je me promenais du coté des Halles a Paris, et avec un pote on a vu un gars avec une casquette ou il y  avait marqué "Chien" dessus :D
La caligraphie paraissait ancienne, mais on etait sur que c'etait bien inscrit


 
:D
 
"chien" ca peut etre le signe, moi j'ai une casquette "dragon"
j'ai aussi deja vu des pantalon-jogging genre toile de jean (vous voyez desquels kje parle.....) avec ecrit sur la jambe "poisson pourri".....

Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 16:59:56    

pourquoi ne pas se faire tatouer 変態 ?  :whistle:


---------------
なぜベストを尽くさないのか
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 17:11:14    

memory12 a écrit :


 
stp, on dit pas sigle :sweat: ... ideogramme ou alors a la rigueur signe.....
 
 
sinon je te confirme que celui-ci est bien du chinois traditionnelle (ptet qu'en kanji on l'ecrit pareille, y a parfois des similitutde, mais je ne connais pas le japonais)
 
et que la signification de cet ideogramme, employé seul, est relative a la notion d'aimer, amour...etc...
mais attention, employer seul comme ca, c'est uniquement la notion amour, ca a pas de traduction exact litteral.
 
 


Désolé pour la désignation mais je me suis fait comprendre, je ne savais pas le terme qui convenait.
 
Mon seul but ici était de savoir ce que cet idéogramme signifiait et surtout être sûr que ce ne soit pas une insulte qui pourrait choquer une personne connaissant la langue qui le lirait sur moi.
 
J'ai la réponse et je vous remercie donc tous !!  :hello:


---------------
C'est toujours à l'imparfait de l'objectif que l'on conjugue le verbe photographier
Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 17:11:25    

Hideki a écrit :

pourquoi ne pas se faire tatouer 変態 ?  :whistle:  


 :D  
ou mieux encore :
痴漢  :lol:

Reply

Marsh Posté le 10-08-2003 à 17:13:43    

rui a écrit :


 :D  
ou mieux encore :
痴漢  :lol:  


 
 
j'connaissais pas cette version  :D  :jap:


---------------
なぜベストを尽くさないのか
Reply

Marsh Posté le    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed