Comment traduire ceci en Anglais ?

Comment traduire ceci en Anglais ? - Vie pratique - Discussions

Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:15:30    

Bonjour,
 
J'ai un petit problème en anglais, je n'arrive pas à traduire ceci :
 

Citation :

Depuis combien de temps connais-tu ce joueur de tennis ?


 
merci à tous !

Reply

Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:15:30   

Reply

Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:16:30    

How long do you know this tennis player  :??:

Reply

Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:17:51    

Kikidonc a écrit :

How long do you know this tennis player  :??:  

pas mieux !!


---------------
http://runnerstats.net
Reply

Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:17:53    

How long have you known this tennis player ?


Message édité par mercure66 le 23-02-2003 à 17:19:28

---------------
"Le courageux n'est pas celui qui n'a jamais peur mais celui qui agit malgré sa peur..."
Reply

Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:18:51    

Mercure66 a écrit :

How long have you know this tennis player ?

known


---------------
http://runnerstats.net
Reply

Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:18:54    

Mercure66 a écrit :

How long have you know this tennis player ?


 
"have you known" alors, je demande l'avis du public :o

Reply

Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:19:31    

Au temps pour moi, la version de Mercure66 est la bonne  :jap:  
 
Faut que je retourne au collège moa [:ninipc]

Reply

Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:20:04    


 
Edité


---------------
"Le courageux n'est pas celui qui n'a jamais peur mais celui qui agit malgré sa peur..."
Reply

Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:22:27    

ok , merci les gars !
 
On parle bien du Present Perfect ?

Reply

Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:23:06    

momo194 a écrit :

ok , merci les gars !
 
On parle bien du Present Perfect ?


 
Vi vi la réponse de Mercure66 utilise ce temps :)

Reply

Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:23:06   

Reply

Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:25:37    

oui present perfect
have+verbe au past


---------------
cmove
Reply

Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:28:58    

Et aussi cette phrase :

Citation :

Depuis combien de temps faites-vous la queue ?


je pourrais le traduire par ceci : ?

Citation :

How long have you been making the tail ?


 
Re merci

Reply

Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:30:39    

momo194 a écrit :

Et aussi cette phrase :

Citation :

Depuis combien de temps faites-vous la queue ?


je pourrais le traduire par ceci : ?

Citation :

How long have you been making the tail ?


 
Re merci
 


 
How long have you been queeuing ? (ortho de queeuing a vérifier)
 
"making the tail" ca n'existe pas [:ripeer]

Reply

Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:35:50    

C'est queuing, en anglais britanique, sinon 'standing in line' en anglais us.

Reply

Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:37:23    

Queueing est également possible.

Reply

Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:38:35    

Je rejouterais un 'up' après queuing, qui seul n'est pas très idiomatique dans ce cas.

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed