Comment traduire ceci en Anglais ? - Vie pratique - Discussions
Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:17:51
Kikidonc a écrit : How long do you know this tennis player |
pas mieux !!
Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:17:53
How long have you known this tennis player ?
Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:18:51
Mercure66 a écrit : How long have you know this tennis player ? |
known
Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:18:54
Mercure66 a écrit : How long have you know this tennis player ? |
"have you known" alors, je demande l'avis du public
Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:19:31
Au temps pour moi, la version de Mercure66 est la bonne
Faut que je retourne au collège moa
Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:20:04
noldor a écrit : known |
Edité
Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:23:06
momo194 a écrit : ok , merci les gars ! |
Vi vi la réponse de Mercure66 utilise ce temps
Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:28:58
Et aussi cette phrase :
Citation : Depuis combien de temps faites-vous la queue ? |
je pourrais le traduire par ceci : ?
Citation : How long have you been making the tail ? |
Re merci
Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:30:39
momo194 a écrit : Et aussi cette phrase :
|
How long have you been queeuing ? (ortho de queeuing a vérifier)
"making the tail" ca n'existe pas
Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:35:50
C'est queuing, en anglais britanique, sinon 'standing in line' en anglais us.
Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:38:35
Je rejouterais un 'up' après queuing, qui seul n'est pas très idiomatique dans ce cas.
Marsh Posté le 23-02-2003 à 17:15:30
Bonjour,
J'ai un petit problème en anglais, je n'arrive pas à traduire ceci :
Depuis combien de temps connais-tu ce joueur de tennis ?
merci à tous !