Exercice d'anglais sur le passif [Terminale]

Exercice d'anglais sur le passif [Terminale] - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 08-10-2008 à 14:02:55    

Bonjour,
 
Je bloque sur un exercice d'anglais ; à vrai dire, je ne comprends pas vraiment ce qui est demandé dans l'énoncé :
 

Citation :

Réécrivez les énoncés à la voix passive en prenant les éléments en gras comme point de départ.
 
1. We know that at least four people have died.
 
[...]


 
Pour cette première phrase, il faut mettre :
At least four people are known to be dead ? :heink:  
 
Merci d'avance !


---------------
When I Was Trapped In The Darkness And Couldn't See The Light, I Was Waiting For The Helping Hand...
Reply

Marsh Posté le 08-10-2008 à 14:02:55   

Reply

Marsh Posté le 08-10-2008 à 14:09:06    

traduit litteralement ca donne:
 
on sait que au moins 4 personnes sont mortes
 
la forme passive donne
 
Au moins 4 personnes on ete reconnues comme mortes
 
dans le premier cas, le sujet est "actif" alors que dans le second cas il subit l'action (en l'occurence, l'action est ici de "savoir" )


Message édité par saucissemacaroni le 08-10-2008 à 14:10:17

---------------
X201: I5 520- 8go 12' AFFS Flexview- 500go SSD- bat 9cell- Wifi N || Frankenpad T60: T8100- 15' UXGA FlexView- 4go -kingston hyperx128go-Feedback-
Reply

Marsh Posté le 08-10-2008 à 14:17:33    

Donc ma proposition est juste ? :whistle:


---------------
When I Was Trapped In The Darkness And Couldn't See The Light, I Was Waiting For The Helping Hand...
Reply

Marsh Posté le 08-10-2008 à 14:28:28    

non

 

ta phrase donne : au moins 4 personnes sont connues pour etre mortes

 

Message cité 1 fois
Message édité par capitaineigloo le 08-10-2008 à 14:28:45
Reply

Marsh Posté le 08-10-2008 à 14:35:08    

Si je rectifie, ça donne :
 
At least, four people have been known/recognized as dead  :??:


---------------
When I Was Trapped In The Darkness And Couldn't See The Light, I Was Waiting For The Helping Hand...
Reply

Marsh Posté le 08-10-2008 à 14:56:37    

capitaineigloo a écrit :

non
 
ta phrase donne : au moins 4 personnes sont connues pour etre mortes


il me semble que sa formulation est bonne pourtant :o


---------------
Tell me why all the clowns have gone.
Reply

Marsh Posté le 08-10-2008 à 15:43:32    

double clic a écrit :


il me semble que sa formulation est bonne pourtant :o


 
donc tu traduis "ont été" (base de la forme passive en français et en anglais) par "are"  :heink:

Reply

Marsh Posté le 08-10-2008 à 15:48:36    

http://query.nytimes.com/gst/abstr [...] 94689FD7CF
 
[:mrbrelle]


---------------
Tell me why all the clowns have gone.
Reply

Marsh Posté le 08-10-2008 à 17:02:44    

Oui, en fait, c'est : "Four people are known to have been died."
 
Je pense que c'est la bonne réponse car j'ai jeté un coup d'oeil sur la page d'à côté et il y avait la méthode :pt1cable: :
 

Citation :

Construction passive de certaines phrases complexes  
 
¤ Rapporter des paroles ou une opinion
 
On utilise BELIEVE, CONSIDER, DECLARE, HEAR, KNOW,... au passif, suivis de TO.
 
They are said to...     On dit qu'ils...
She is believed to...   On pense qu'elle...
He is thought to...     On pense qu'il
 
- S'il n'y a pas de décalage temporel entre les deux propositions, on utilise l'infinitif simple.
ex. : They think that he owns dangerous weapons.
-> He is thought to own dangerous weapons.
 
- Si le fait dont on parle est antérieur à SAY, THINK, etc..., on utilise l'infinitif à la forme HAVE -EN.
ex. : They say that he was killed during the attack.
-> He is said to have been killed during the attack.


 
Merci pour votre aide. :p


Message édité par Meloti le 08-10-2008 à 17:04:46

---------------
When I Was Trapped In The Darkness And Couldn't See The Light, I Was Waiting For The Helping Hand...
Reply

Marsh Posté le 08-10-2008 à 17:22:56    

to have been died ? :heink:


---------------
Tell me why all the clowns have gone.
Reply

Marsh Posté le 08-10-2008 à 17:22:56   

Reply

Marsh Posté le 08-10-2008 à 17:46:27    

capitaineigloo a écrit :


 
donc tu traduis "ont été" (base de la forme passive en français et en anglais) par "are"  :heink:


 
Non tu as raison, c'est "sont" et non pas "ont ete" :)
 
 
En tt cas sa reponse est correcte
 


Message édité par saucissemacaroni le 08-10-2008 à 17:47:23

---------------
X201: I5 520- 8go 12' AFFS Flexview- 500go SSD- bat 9cell- Wifi N || Frankenpad T60: T8100- 15' UXGA FlexView- 4go -kingston hyperx128go-Feedback-
Reply

Marsh Posté le 08-10-2008 à 22:13:50    

double clic a écrit :

to have been died ? :heink:


 
Bah j'ai en quelques sortes calqué sur l'exemple qu'ils ont donné dans le livre :
 
They say that he was killed during the attack.  
-> He is said to have been killed during the attack.
 
 :heink:  
 
Je vous dirai ça demain si on corrige les exercices :p


---------------
When I Was Trapped In The Darkness And Couldn't See The Light, I Was Waiting For The Helping Hand...
Reply

Marsh Posté le 08-10-2008 à 22:42:02    

kill se prête au passif, c'est une action que l'on peut subir, pas "Die", donc pas de "said to have been died".
ok pour "said/known/reported to have died" ou "said/known/reported to be dead", à choisir en fonction de la suite.


Message édité par caveat le 08-10-2008 à 22:42:57
Reply

Marsh Posté le 08-10-2008 à 23:42:19    

double clic a écrit :

to have been died ? :heink:


+1, meme frodon l'aurait pas faite celle la [:tinostar]

 

Comme dit, c'est évidemment "to have died", ou "to be dead" (qui sonne bcp moins bien IMO)


Message édité par Juju_Zero le 08-10-2008 à 23:42:55

---------------
iRacing, LA simu automobile
Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed