Traduction espagnole - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 21-02-2011 à 15:59:20
Essaie de corriger .
tiffou54 a écrit : La expansión económica de Japón habría sido imposible si la mano de obra no hubiera sido formada al nivel más alto después veinte anos. Estas empresas recibirán cada vez menos de subentions del estado y deberán pues acostumbrarse a contar sólo con mismas. Este edificio está en construcción desde más de dos años y nadie espera para que se acabe el año próximo. Ya que esta fábrica vierte casi todos sus residuos en el río, hará falta que el autoritès fuercen su director que hay que pagar para los daños causados. Hay en invierno dos veces más obreros ausentes que en verano, que comprendo si se tiene en cuenta la dureza del clima. 6) Lequel de ces deux livres voudriez-vous lire ? Ils traitent tous les deux du sujet dont nous avons discuté avant-hier. Cuàl de estes dos libros querriais leer ? Ambos tratan del tema cuyo hablamos anteayer. |
Marsh Posté le 21-02-2011 à 20:16:52
La expansión económica de Japón habría sido imposible si la mano de obra no hubiera sido formada al nivel más alto desde hace veinte anos.
Estas empresas recibirán cada vez menos de subvenciones del estado y deberán pues acostumbrarse a contar sólo con ellas mismas.
Este edificio está en construcción desde hace más de dos años y nadie se espera que se acabe el año próximo.
Ya que esta fábrica vierte casi todos sus residuos en el río, hará falta que el autoritès obliguen a su director a pagar para los daños causados.
Hay en invierno dos veces más obreros ausentes que en verano,lo que se comprende si se tiene en cuenta la dureza del clima.
6) Lequel de ces deux livres voudriez-vous lire ? Ils traitent tous les deux du sujet dont nous avons discuté avant-hier.
Cuàl de estes dos libros querriais leer ? Ambos tratan del tema cuyo hemos hablado (hablamos) anteayer. Pourquoi ne peut-on pas laisser le passé simple ici. L'action est terminée.
J'ai essayé de corriger toutes mes erreurs mais il y en a quelques unes pour lesquelles je ne trouve pas d'autres solutions.
Merci pour votre aide !
Marsh Posté le 21-02-2011 à 23:17:49
Este edificio está en construcción desde hace más de dos años y nadie espera a que se acabe el año próximo.
espérer que = esperar que
s'attendre à = esperar a que
Ya que esta fábrica vierte casi todos sus residuos en el río, las autoridades tendrán que obligar a su director a que pague por los daños causados.
Cual de estes dos libros querriais leer ? Ambos tratan del tema del que hablamos anteayer.
Pardon, je me suis trompée, je voulais mettre en gras le "cuyo".
Marsh Posté le 22-02-2011 à 13:24:29
Merci
Je n'avais pas reussi a corriger pour acostumbrarse a egalement ?
Marsh Posté le 22-02-2011 à 13:27:17
Je pensais que c'était "acostumbrarse con", mais en fait, j'ai vérifié, et ça a bien l'air d'être "acostumbrarse a".
Marsh Posté le 22-02-2011 à 17:04:57
tiffou54 a écrit : |
Perso, je pense que le "vous" est un "vous" de politesse. Et non pas un "tutoiement groupé". J'aurais donc dit: ¿ Cuàl de estos dos libros usted quisiera leer ?
Meloti a écrit : Je pensais que c'était "acostumbrarse con", mais en fait, j'ai vérifié, et ça a bien l'air d'être "acostumbrarse a". |
je confirme
Marsh Posté le 22-02-2011 à 20:51:59
D'accord, merci.
Il me reste quelques autres phrases. J'ai surtout des doutes quant à la concordance des temps.
7)Si ces firmes devaient recourir à des pratiques commerciales malhonnetes, il faudrait que le gouvernement intervienne le plus tôt possible.
Si estas firmas deberian recurrir a practicas comerciales deshonestas, haria que el gobierno intervenga cuanto antes.
8) Dès que vous aurez déjeuné, n'hésitez pas à me passer un coup de fil : nous nous mettrons alors d'accord sur ce qu'il conviendra de faire.
Tan pronto como desayunaria, no vacile usted en llamarme por teléfono : nos pondremos de acuerdo en lo que conviniera de hacer.
9) Et si nous allions leur rendre visite plus tôt que prévu ? Je suis sûr qu'ils ne s'attendent pas à nous voir de si bonne heure ?
Si vayamos a visitar a ellos màs temprano que previsto ? Estoy seguro que no se esperan vernos de tan madrugada.
10) Ces industriels n'ont pas encore augmenté le prix des voitures ; il faudra pourtant bien qu'ils le fassent après les hausses de salaires accordées recemment.
Estes industriales no han subido todavia no el precio de las coches ; sin embargo tendràn que hacerlo después de las alzas de sueldos concedidas recientemento.
Marsh Posté le 23-02-2011 à 09:40:43
Je suis pas non plus une dingue en espagnol héhé, mais je dirai:
7)
Je ne mettrais pas "deber" pour les firmes. Le sens c'est plus tôt "dans le cas où ces firmes recourraient". Pour la suite je suis pas certaine qu"'il faille utilser "hay"
- En el caso de que estas empresas recurrirían a ...., el gobierno tendría que intervenir lo antes posible.
8)
Cuando usted habrá desayunado, no vacile en pasarme una llamada telefónica: entonces nos pondremos de acuerdo sobre lo que convendrá de hacer
9)
¿ Por qué no visitarles màs temprano que previsto? Estoy seguro que no se esperan vernos temprano.
10)
Estos industriales todavia no han subido el precio de las coches ; sin embargo tendràn que hacerlo después de las alzas de sueldos concedidas recientemento.[/quotemsg]
Voilà pour ma première relecture
Je laisse les pro maintenant
Marsh Posté le 02-03-2011 à 11:14:05
Je m'hazarde sur les temps:
7)Si ces firmes devaient recourir à des pratiques commerciales malhonnetes, il faudrait que le gouvernement intervienne le plus tôt possible.
Si estas firmas debieran (subjonctif imparfait) recurrir a practicas comerciales deshonestas, haria que el gobierno intervenga cuanto antes.
8) Dès que vous aurez déjeuné, n'hésitez pas à me passer un coup de fil : nous nous mettrons alors d'accord sur ce qu'il conviendra de faire.
Tan pronto como haya desayunado, no vacile usted en llamarme por teléfono : nos pondremos de acuerdo en lo que conviniera de hacer.
[quotemsg]
Marsh Posté le 18-02-2011 à 13:57:55
Bonjour, j'ai rencontré quelques difficultés à la traduction de ces quelques phrases, pourriez vous m'aider s'il vous plait et me montrer mes eventuelles erreurs ?
1)L'expansion économique du japon aurait été impossible si la main d'oeuvre n'avait pas été formée au plus haut niveau depuis 20 ans.
La expansión económica de Japón habría sido imposible si la mano de obra no hubiera sido formada al nivel más alto después veinte anos.
2)Ces firmes recevront de moins en moins de subventions de l'état et devront donc s'habituer à ne compter que sur elles-mêmes.
Estas empresas recibirán cada vez menos de subentions del estado y deberán pues acostumbrarse a contar sólo con mismas.
3) Ce batiment est en construction depuis plus de deux ans et personne ne s'attend à ce qu'il soit terminé l'année prochaine.
Este edificio está en construcción desde más de dos años y nadie espera para que se acabe el año próximo.
4)Puisque cette usine déverse presque tous ses déchets dans la riviere , il faudra que les autorités contraignent son directeur à payer pour les dégats causés.
Ya que esta fábrica vierte casi todos sus residuos en el río, hará falta que el autoritès fuercen su director que hay que pagar para los daños causados.
5)Il y a en hiver deux fois plus d'ouvriers absents qu'en été , ce qui se comprend si l'on tient compte de la dureté du climat.
Hay en invierno dos veces más obreros ausentes que en verano, que comprendo si se tiene en cuenta la dureza del clima.
6) Lequel de ces deux livres voudriez-vous lire ? Ils traitent tous les deux du sujet dont nous avons discuté avant-hier.
Cuàl de estes dos libros querriais leer ? Ambos tratan del tema cuyo hablamos anteayer.
Merci