traduction du français vers l'anglais > correction - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 07-12-2010 à 16:10:39
Il manque un "with" à la fin après "rather than".
Sinon au début je crois que c'est plutôt "applies to business" que "in" ( pas 100% sûr ).
Marsh Posté le 04-12-2010 à 18:29:35
Bonjour, j'ai mis quelques idées en francais que j'aimerais traduire en anglais. Ci dessous il y a ma traduction en anglais, mais je doute qu'elle soit 'parfaite", donc si vous avez des corrections à faire, ou de meilleures formulations se serait avec plaisir.
Le texte parle des désavantages des incitations financières
Merci d'avance!
"Ce raisonnement s’applique aussi au sein des entreprises et peut avoir des conséquences négatives sur la cohésion de groupe et le climat social. En effet, tout le mérite revient au directeur (au « top of the business » alors qu’en réalité la performance revient surtout aux exécutants sur lesquels la performance repose réellement.
Le système de bonus a une autre conséquence sur les cadres : il attire des personnes qui sont plus soucieuses de leur enrichissement personnel plutôt quel la bonne marche de l’entreprise"
This reasoning also applies in business and can have negative consequences for group cohesion and social climate. Indeed, all the credit goes to the top of the business, whereas in reality the performance …?
The bonus system has another consequence on individuals: it attracts people who are more concerned with their personal enrichment rather than the smooth running of the business.